1樓:翁秀豔邵珠
這句話要看什麼場合使用了。不要直意,那樣會很奇怪的。
比如用於愛情的話可以這樣翻譯「(對你的)這種感覺(我)永遠不會變。」
直意就是「這不會變的感覺會一直保持(一直擁有)」。
如果把のも翻譯進去的話有「多虧」的意思了。比如說「多虧一直持有這不變的想法」。
總之意思是因場合而異的。希望對你能起點作用。
2樓:芥末日語
日語中的第一人稱表述有:私(わたし)、僕(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同學們要分清場合使用哦~
3樓:萊牧駱冬雁
你的問題也太泛了吧?呵呵
具體是翻譯的方面問題呢?你說具體一點讓大家幫你想辦法吧。
4樓:沐閔馬佳晉
需要翻譯什麼?
打出來給我們看看,也許有人會幫上。
5樓:答鴻淡以彤
雪がたくさん降ります。
大雪です。
哪個都行
6樓:答虎多高峻
7樓:律翱支真一
雪が降っているのはたいへんです!
8樓:索石
這是一句仿日語成語的詼諧語
成語原文為「二兎を追う者は一兎をも得ず」(追二兔者不得一兔)ニート與二兎的發音相近
イート與一兎的發音相近
ニート:neet,指有學歷、能力卻不務正業的年輕人,也就是啃老族イート:應該是指英語的eat,這裡可以引申為吃飯過日子而「者」也換成了「君」
這句話我個人理解為:你要想當個啃老族早晚有吃不上飯那天
求助日語翻譯!!!
9樓:芥末日語
日語中的第一人稱表述有:私(わたし)、僕(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同學們要分清場合使用哦~
10樓:魚子教你說日語
日語「你好」怎麼說?
11樓:新世界陸老師
1,覆す(くつがえす)意為「翻轉;推翻;弄翻;徹底改變;徹底否定;使滅亡,毀滅」等,覆される(くつがえされる)是它的被動態。(原版《廣辭苑》中對「覆す」的解釋有一條是「滅ぼす」,意為「滅亡,毀滅;變得沒有」)
所以你這句話可以譯為:「老百姓對生命,自由以及幸福追求的權力從根底上被剝奪了。」 等,("國民の」的「の"是定語句的主語,相當於「が」)這是一句客觀敘述被動句,被「誰」這個物件一般都省略。
我覺得這句應該是很通順的表達,沒有一點不協調的地方。
2,好像沒有「とり歯止め」這個詞,估計應該到「---従來の憲法解釈との整合性を取り」處斷句,即是「このことばを入れることで従來の憲法解釈との整合性を取って」的書面語表達。(意為: 由於新增了這個詞彙,取得了與以往憲法解釋的一致性,---),前面的「---ことで」表示原因或理由,表示因為前項的事由,達成了後面的結果。
整句可譯為:「認為這個詞彙的新增,也為取得與以往憲法解釋的一致性而起了個緩衝作用。」 等
(「歯止め」意為「制止,剎車」等,我這裡譯為「緩衝」,似乎也可。)
我的譯詞僅供參考。不過有一點請你注意,要譯好一篇東西,在理解日文的前提下,平時有空需經常多看中文的文章,大大充實中文詞彙和豐富表達方法十分必要。而且這個過程沒有止境,活到老需學到老。互勉!
12樓:
國民の生命、自由及び幸福追求の権利が根底からくつがえされる。
人民的生命、自由以及追求幸福的權利從根本上被推翻了。
(這句裡的根底的意思要理解)
取り歯止め 還真不明白。希望還是從前後句來理解。
13樓:
國民的生命、自由以及追求幸福的權利被根本性顛覆。
加入這樣的詞語會使一直以來的憲法解釋及其整體性發生巨大改變
如果可以的話給點上下文吧
14樓:
國民的生命、自由、以及對幸福追求的權利從根本上有了翻天覆地的改變。
求助,日語翻譯~~~
15樓:芥末日語
誰(だれ)か!!!!(有沒有人啊!!!);誘拐(ゆうかい)です!!!!
(誘拐啦!!!!!);監禁(かんきん)です!!!!(監禁啦!!!!
)助(たす)けてくれ!!!!!!!(救命!!!!!!)
16樓:匿名使用者
關鍵句是「在全球範圍內通用...」
由於其雲端計算化,從業的技術人員將面臨甄別、淘汰,而且「新常態」(注:一種商業趨勢,詳情請見麥肯錫公司全球董事總經理伊恩戴維斯對此的解釋)會在全球範圍內普及。「在全球範圍內通用」,也就是說,不再是被限定在地區而活動的工程師,而是擁有「能夠將世界作為舞臺而大展身手的高水平」技術的工程師,會以「雲端計算工程師」的身份繼續生存。
日語翻譯求助,日語翻譯 求助。。
誰 有沒有人啊!誘拐 誘拐啦!監禁 監禁啦!助 救命!一樓翻譯機翻的!捆包數量 說明 一 裡箱 12pcs入 一 外箱 16個 裡箱入 一箱 192pcs 裡箱 字 印刷 外箱 印刷 甲 提供 印刷 色 黒 裡箱 印刷 位置 真 中 行 字 大 前後 両側 小 詳細 甲 提供 參照 以上另 印刷字型...
求助科技日語翻譯,求助科技日語翻譯
小澍愛讀書 電腦的速度計算機資料處理速度提高,大致上分為兩種方法。一個是計算機的心臟的cpu的速度會加速實施。另外還有一件事,一輛車的計算機許多cpu載,這些cpu群,共同進行的計算方法之一。到目前為止的商用電腦中相當一部分是第一個方法,即cpu會加速的方式處理速度提高了。其極端追求的以富士通 日本...
日語翻譯求助
跳水界的王子 處於新興事業收入首位 全球品牌 外幣兌換處 組團旅行。中的日語不對。埋藏文物 埋藏文化遺產 退稅制度 度假酒店 上榜名人 以連勝為目標 跳水界的王子 居首位皇家品牌 國家貨幣兌換處 旅遊社文化遺產 退稅制度 度假酒店 蘭克名人 以連霸為目標 飛 込 界 跳水界的王子 興業収入 立 振興...