1樓:匿名使用者
我們通常這樣定義伸士,認為他們從不會給他人造成痛苦。就現實狀況來說,這種定義是非常精練而準確的,他們常常忙於消除障礙,這種障礙通常影響身邊人自由和大方行動;他們關心的是這種行為本身,而不太關心是不是自己出頭,他們的作用可以被認為是讓人感覺到舒適和方便,這是人的本性所需要的,就像一把安樂椅或者說是一個不錯的火爐,它們儘自己的力量幫助人們驅逐疲憊和寒冷,當然沒有它們的時候,人本身可以靠體溫來保持溫暖,也知道去休息來抗拒疲勞
2樓:vs會員侯全生
這是紳士的定義對asay 他幾乎是一個誰從未給予pain.this 定義是, 兩個被提煉, accurate.he 主要被佔領在僅僅去除妨害那些自由amd unembarrassed 行動在him;and 附近他與他們的movments 有關而不是作為主動性himself.
his 好處也許被考慮作為平行對的障礙什麼叫做舒適或便利在安排一個人自然象一把安樂椅或好火, 做他們的部份在打消寒冷和疲勞, 雖然自然提供休息和動物熱兩個手段沒有他們
3樓:哈嘍哦也
它是幾乎紳士的定義對asay他是一個誰從未給予痛苦。這個定義是,被提煉的兩個,準確。他在僅僅去除主要被佔領在他附近妨害那些自由amd unembarrassed行動的障礙; 並且他與他們的movments而不是作為有關主動性。
他的好處也許被考慮作為平行對什麼在安排稱舒適或便利一個人自然象一把安樂椅或好火,在打消寒冷和疲勞做他們的部分,雖然自然提供休息和動物熱兩個手段,不用他們
幫忙翻譯一下這段英語,幫忙翻譯一下這段日文
據我所知,老外們對這句話,有下面這兩種較常見的理解 1.最多老外認為這是與 有關。他們認為句中的 black 是指黑人,而 never come back 就是指不再願意跟自己原來族群的人交往。所以句子的意思是 你一旦跟黑人好過,便再難滿意其他人的表現。若要淡化這方面的含意,可以把它譯為 你一旦嚐過...
請英語高手幫忙翻譯這段文字,請英語高手幫忙翻譯這段文字
建議你自己翻譯,這樣最好.問問老師同學也可以,第一位翻譯的不是很通順.請英語高手幫忙翻譯一下這幾段文字 請英語高手幫忙翻譯一段文字 石榴酒顏色深衰落到黃褐色在表現出良好的發展的邊緣。激烈的花束成熟黑莓和黑醋栗,雪松色調柔和。干與平衡酸度,單寧柔和醇美早已進入了果實。秋天成熟的水果,黑莓和damson...
幫我翻譯這段英語,翻譯下這段英語
哎呀 我擦 發生什麼事了 翻譯下這段英語 能發個清楚的 上來嗎?第1句話裡的job seeker是求職者的意思,其他的看不清楚啊 幫我翻譯這段英文 so little but so long.哇 這麼多才10分 給100分我都得考慮考慮呢。翻譯很難的哦,非常費時。高手也是如此 幫我翻譯一下這段英語 ...