1樓:匿名使用者
這個得看需求和市場上有什麼人了,雖然英文活好接,但是學的人也多啊,因為現在世界的經濟都掌握在美國手中,但是你覺得以後會變嗎?,我說會,所以我建議學別的因為學習法語和德文,應該會很有很大的需求量的,因為德國和法國,掌握了歐洲很大的經濟能力,所以翻譯也需求不少了西班牙文和葡萄牙語,這2個語音不是看他本身國,而是看他別的使用國,這2個語音是在美洲有很大的使用量。而且那些國家是未來很強的經濟樑柱,所以在不久的將來會被重用的俄語:
俄羅斯是世界上第一大國,而且中國是世界上經濟發展最快的國家,2國以後會有很多經濟來往 日文,韓文:中國附近經濟大國會有很多經濟來往的路線現在統一一下,翻譯的需求是靠市場需求量的,所以我建議學習那些還在發展的國家,因為美國遲早會被頂替掉的。因為現在風水輪流轉啊,從法國,西班牙,英國,美國,很快就會中國了。
然後後面的國家很有可能是別的而且學習哪一種語音都會有他的需求量的,但是隻是多少而已,需求量高,也相對的學那語音的人多啊!!!所以樓主從長計議。
2樓:匿名使用者
頂二樓,說得很對。 樓主還不?
3樓:匿名使用者
都是按小時算工資的。
別說哪個高了。
肯定是英語的需求量高啊 活好接。
同聲傳譯的工資有多高
4樓:春素小皙化妝品
在同聲傳譯價目表中,英語類1天萬~萬元人民幣,非英語類是1.
8萬元人民幣,需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述**為一個小組一天的翻譯**,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。
同聲傳譯的收入不是按照「月」計算的所謂「月薪」,而是以「天」為單位,嚴格的說是以「小時」乃至「分鐘」作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等。
5樓:掛名
同聲傳譯4小時4000,一個月能賺多少呢?很多人都猜錯了!
6樓:吉訶德學院
每場4000-6000元左右,主要是可以拓展人脈,尋找更好的機會,可以加我有很多翻譯的工作機會。
7樓:匿名使用者
至少每月工資在三萬元人民幣以上。
8樓:正朔國際
同聲傳譯公司,選正朔國際翻譯公司。
同聲傳譯是譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便同時進行翻譯,同聲傳譯是口譯中的一種。
正朔國際翻譯是上海專業的同聲傳譯公司,可提供多領域多語種的翻譯服務,提供英語、德語、法語、俄語、西班牙語、葡萄牙語、阿拉伯語、日語、韓語等130多種語言服務。
同聲傳譯的工資大概有多高
9樓:費奧爾多
同聲傳譯的收入不是按照「月」計算的所謂「月薪」,而是以「天」為單位,嚴格的說是以「小時」乃至「分鐘」作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂「日進斗金」。
在同聲傳譯價目表中,英語類1天萬~萬元人民幣,非英語類是1.
8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述**為一個小組一天的翻譯**,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。
某翻譯中心的英譯同聲翻譯**是:由資深譯員擔任,則為8000元/小時。
國內某些翻譯公司的**甚至是以上**的兩倍,可見該行業的吸引力。很多學語言從事翻譯的人士把同傳認定為從事翻譯的最高境界。同聲傳譯員一天的薪水甚至相當於一個白領一個月的收入。
同聲傳譯的工資多少
10樓:翻譯達人
同聲傳譯的**是綜合多方面的因素來判斷的,根據目前中國市場的情況,英語同傳翻譯服務的價位基本在5000千到10000元每天,其他語種的**更貴。同傳的**主要根據會議的難度(專業程度)、有無稿件等,一場會議一天基本上需要用2到3名譯員。因為同傳的**比較貴,有時候需要出差還要負擔譯員的交通食宿費等。
翻譯達人考慮到這些因素,推出了**口譯業務,相比於同聲傳譯,**口譯有如下優勢:
1:節省客戶給譯員的差旅費,住宿費等費用,2:**口譯的方式以分鐘來計價,客戶花費更便宜(一般只要幾百塊),3:
遠端就可以搞定口譯,這樣,節約大量的成本,把錢用在刀刃(翻譯)上。
11樓:匿名使用者
只能說同很多工種比較是高的!但是這也要看城市的!
12樓:望噓寒問暖
挺高 按照你翻譯次數來的。
13樓:匿名使用者
同傳譯員的薪資是需要按照他的翻譯專業程度以及翻譯的語種來計算的,如果你的語言是小語種裡的一種,那你的**可能就會比較高,一般來說同傳的薪資是按照一場會議的時間來計算的,所以只要你翻譯很專業,那就會有很多人聯絡你進行翻譯所以薪資根本不是問題,如果你想找一家專業翻譯公司可以考慮北京中慧言翻譯公司。
同聲傳譯一個月能賺多少
14樓:匿名使用者
據北京外國語大學高階翻譯學院的老師介紹,現在做同傳,一天工作6小時,優秀的翻譯能賺800美金,一般水平的翻譯也能掙到4000元人民幣。在一家北京的翻譯公司的同聲傳譯價目表中,英語類1天萬~2.
1萬元人民幣,非英語類是萬元人民幣。一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述**為一個小組一天的翻譯**,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。
同聲傳譯員一天的薪水相當於一個白領一個月的收入,他們一天能掙五六千。 同聲傳譯參加一天會議的薪酬是5000元人民幣,而有的會議薪酬則會更高。會議繁忙的時候,比如3~7月和9~12月往往日程都會排得很滿,有的會議都需要提前一個多月預訂。
優秀的譯員在會議高峰的時候月收入可以達到4萬元甚至更高,所以對於優秀譯員年收入50萬或者更多也不足為奇。 就拿北京來說,目前付給同聲翻譯的報酬一般是每天4000元人民幣,這是每組三人的平均所得,如果不需要助手而獨立完成翻譯任務,最高的可以達到每天一萬元以上。時間的計算按照8小時工作日進行,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天。
此外,客戶將支付同聲翻譯的食宿費用、機票費用、地面交通費用和其他有關費用,總的說來,收入很可觀。
15樓:匿名使用者
翻譯公司的同聲傳譯價目表中,英語類1天萬~萬元人民幣,非英語類是萬元人民幣。
——這是翻譯公司要價,不是譯員的最終收入,而一般譯員最多隻能拿到對半收入,很多時候甚至是4:6分賬。所以4000\天\人已算是比較好的了。
實際上,因為北京、上海人才飽和,所以同傳收入反而不及其他二線城市,有時候甚至有惡意壓價的譯員,翻譯水平、素質都欠妥,但是1000/天都敢接,使這個行業龍蛇混雜。
另:同傳是技術也是體力活兒,不是語言夠好就可以做,實踐出真知,要想入這個行,首先得想我能幹得怎麼樣,而不是我能拿多少,才考慮要不要幹這個活兒。
---以上資訊來自同傳譯員,非「據說」,非臆測。
16樓:匿名使用者
一般的一時2000到3000,最高的一時8000.這是指商務會議的。
17樓:
應該是日進萬元, 但你不可能一個月都在做 如果 每週做一次的話 月進4-5萬。
18樓:拋棄的人
沿海的白領一個月的收入還不如別人一天包包裡的,
19樓:匿名使用者
好像是按年薪的 一年大概十二至三十餘萬不等,就看你的水平了。挺賺錢的。
日語學到什麼水平能做同聲傳譯?另外工資怎麼樣?
20樓:江淮一楠
外文局給出的翻譯證定位:
3級:一般的翻譯任務,是本科水平。2級:中等,是研究生水平。1級高階,是大師水平。1級的口譯,就是傳說中的同傳資格證明。口譯的證書比筆譯難很多倍!
日語同聲傳譯(就業前景)
日語同聲傳譯的工資是按小時算的,日語的比英語高1500左右,高手的時薪3500 ,新手怎麼招也不會低於1500的,當然如果你不是在翻譯公司,而是自己做soho的話,剛開始做時薪跌破1000也不是沒可能。
21樓:learner過
比日本人還厲害 工資按時間計 很高的。
22樓:暗黑風刃
同傳很難找,小語種的同傳更難找。如果你實在找不到,擺渡暗黑風刃。工資其實沒想象中那麼高,畢竟經常出差什麼的,工作時間不像打工那種持續的,屬於接一單幹一單的那種。
英語同聲傳譯:目前,中國有多少名英語同聲傳譯員?他們一年工資一般有多少呢?
23樓:百睿德
因為在貿促會負責會議安排工作的關係,所以我對這方面的情況還是比較瞭解的。
國內,具備資質的譯員並不像很多新聞上說的那麼少,當然也不多。
有資質的譯員分兩種,一種是國際資質,即aiic,這樣的確實很少,但在國內具備北外、上外、廣外這些具備高階翻譯學院碩士畢業學歷的譯員都可以在國內從事高階別的同聲傳譯工作。
所以實際上,具備資質的譯員在1100人左右,其中大約600人在單位或者外企工作,有的是做專職翻譯有的是做總裁助理或者高管。所以剩下的只有500來人從事商業同傳,包括各語種。
收入也不一定,有的自己成立個公司運作,當然還需要家人或者朋友幫忙才能運轉起來,大部分譯員還是找業內知名的同聲傳譯服務公司合作,比如我知道的很多一線譯員都和百若萌視聽合作,我們單位有時候在一些二三線城市做會議,需要同傳譯員都是找百若萌的王錚老師給安排,國內好的譯員他都有資源,這就和收入掛上關係了,一線的譯員,年收入在100-150萬左右,一天的收入在5000-10000之間,也和語種有關係,但單天收入高的譯員整體的會議場次會少一點。二線在50-99萬之間,也還可以,剛出道的和比較次一點的三線譯員年收入20-49萬,低於20萬的年收入肯定不入流啦。
24樓:一定要贏
厲害的就20來個吧,他們的工作一年有100天就不錯了,一年的收入30-80萬左右,看工作時長。他們是按小時算報酬的,每個小時400-800美金吧。
25樓:匿名使用者
據說目前是36人,記得10年那會還有九十多呢。做同傳得先有名校碩士學位,然後在北外經過考核再參加同傳培訓。同傳要求很高,要有廣泛的人脈,要沉的住氣,還要靈活一心多用。
還要完美的解決翻譯途中的突發事件,語述也要超快。現今的同傳譯員大都有自己的成功事業,這也是他們面對這一行業的自信所在。而且在同傳室還不能有發出聲響的小動做。
大致就這些,如果成為同傳是你的夢想,那你完全可放手去追,因為機會很多。
26樓:網友
我是大一的,有看過這方面的資料,聽一個資深口譯員說全國100來個左右吧~每小時4000到8000元不等。 而且這個不能只懂英語,什麼經濟,政治,各個領域都要曉得。。。對他們來說英語就和中文一樣,心裡怎麼想嘴裡就怎麼說,路還長啊。
27樓:匿名使用者
現在都有新的譯員,這個算不清楚的。
日語同聲傳譯的養成問題,關於 日語同聲傳譯 的養成問題。
勇氣可嘉,國內的同傳,哪怕是北京上海也沒有多少。但是物以稀為貴,待遇相當優厚。你選擇的路不好走,但是走通了之後就是任你馳騁了。既然你已經有了目標,剩下需要考慮的就是途徑了。其中必要的環節 因素 我的考慮 1 日語水平 語言習慣 2 專業知識 3 靈機應變能力 4 堅持不懈 下面分別說一下 1,日語水...
英語專業的翻譯或者同聲傳譯的工資,薪水怎麼樣
查紅玉 合格的同聲翻譯一天做下來5000 8000元很正常,加班的話會超過10000多,不過同聲翻譯做會也是需要前期準備 熟悉詞彙和專業術語,這些時間都算上上的話,單位時間的收入比 炒作的收入實際要低點 英語專業的人太多,95 以上可能無法勝任高階別的翻譯 如果通過 catti 2 考試的算初級翻譯...
同聲傳譯員是什麼樣的職業,同聲傳譯員一般讀的是什麼專業?
血優王的記憶 同聲傳譯 simultaneous interpreting 是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便 同時 進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此 一心多用 這樣的分神能力 multi tasking...