翻譯 李白 《哭晁卿衡》

時間 2025-03-11 18:40:15

1樓:網友

標準答案來了。

哭晁卿衡。日本晁卿辭帝都,征帆一片繞蓬壺。

明月不歸沉碧海,白雲愁色滿蒼梧。

譯文]日本國的晁衡大夫辭別了長安皇城,掛起一片遠行的船帆,繞過海中仙山航行。

他象明月沉沒在碧海里,不能回國,整個蒼梧山為他佈滿;哀愁的白雲。

2樓:網友

日本晁卿辭帝都」,帝都即唐京都長安,詩用賦的手法,一開頭就直接點明人和事。詩人回憶起不久前歡送晁衡返國時的盛況:唐玄宗親自題詩相送,好友們也紛紛贈詩,表達美好的祝願和殷切的希望。

晁衡也寫詩答贈,抒發了惜別之情。

征帆一片繞蓬壺」,緊承上句。作者的思緒由近及遠,憑藉想象,揣度著晁衡在大海中航行的種種情景。「征帆一片」寫得真切傳神。

船行駛在遼闊無際的大海上,隨著風浪上下顛簸,時隱時現,遠遠望去,恰如一片樹葉飄浮在水面。「繞蓬壺」三字放在「征帆一片」之後更是微妙。「蓬壺」即傳說中的蓬萊仙島,這裡泛指海外三神山,以扣合晁衡歸途中島嶼眾多的特點,與「繞」字相應。

同時,「征帆一片」,飄泊遠航,亦隱含了晁衡的即將遇難。

明月不歸沉碧海,白雲愁色滿蒼梧」。這兩句,詩人運用比興的手法,對晁衡作了高度評價,表達了自己的無限懷念之情。前一句暗指晁衡遇難,明月象徵著晁衡品德的高潔,而晁衡的溺海身亡,就如同皓潔的明月沉淪於湛藍的大海之中,含意深邃,藝術境界清麗幽婉,同上聯中對征帆遠航環境的描寫結合起來,既顯得自然而貼切,又令人無限惋惜和哀愁。

末句以景寫情,寄興深微。蒼梧,指鬱洲山,據《一統志》,鬱洲山在淮安府海州朐山東北海中。晁衡的不幸遭遇,不僅使詩人悲痛萬分,連天宇也好似愁容滿面。

層層白色的愁雲籠罩著海上的蒼梧山,沉痛地哀悼晁衡的仙去。詩人這裡以擬人化的手法,通過寫白雲的愁來表達自己的愁,使詩句更加迂曲含蓄,這就把悲劇的氣氛渲染得更加濃厚,令人回味無窮。

李白哭晁卿衡原詩註釋翻譯賞析 李白哭晁卿衡原詩詳解

3樓:剛陽文化

1、原文。哭晁卿衡》

李白〔段凳唐代〕

日本晁卿辭帝都,征帆一片繞蓬壺。

明月不歸沉碧海,白雲愁色滿蒼梧。

2、翻譯。日本友人晁衡卿,辭別長安回家鄉,乘坐帆船遠去東方回蓬萊群島。晁卿如同明月沉大海一去不返,思念你的心情如同蒼白的雲彩籠罩著雲臺山。

3、註釋。晁卿衡:即晁衡,日本握碼旅人,原名阿倍仲麻呂(又作安陪仲麻呂),《舊唐書·東夷·日本國傳》音譯作仲滿。

西元717年(日本靈龜二年,唐開元五年),模源來中國求學。改姓名為朝衡。朝通「晁」。

卿:尊稱。帝都:指唐朝京城長安。

蓬壺:指蓬萊、方壺,都是神話傳說中東方大海上的仙山。此指晁衡在東海中航行。

明月:喻品德高潔才華出眾之士,一說是月明珠,此喻晁衡。沉碧海:指溺死海中。

白雲:據說有白雲出自蒼梧入大梁。蒼梧:

本指九嶷山,此指傳說中東北海中的鬱州山(鬱洲山)。相傳鬱州山自蒼梧飛來,故亦稱蒼梧(見《一統志》)。此句意謂:

悲愁的雲霧籠罩著大海和蒼梧山。

4、賞析。李白在這首詩中,把友人逝去、自己極度悲痛的感情用優美的比喻和豐富的聯想,表達得含蓄、豐富而又不落俗套,體現了非凡的藝術才能。李白的詩歌素有清新自然、浪漫飄逸的特色,在這首短詩中,讀者也能體味到他所特有的風格。

雖是悼詩,卻是寄哀情於景物,借景物以抒哀情,顯得自然而又瀟灑。李白用「明月」比喻晁衡品德非常純淨;用「白雲愁色」表明他對晁衡的仙去極度悲痛。他與晁衡的友誼,不僅是盛唐文壇的佳話,也是中日兩國人民友好交往歷史的美好一頁。

《古近體詩 哭晁卿衡》(李白)譯文賞析

4樓:成大文化

古鎮跡近體詩 哭晁卿衡 李白 系列:李白詩集(古近體詩) 古近體詩 哭晁卿衡1

題解】 此詩約作於天寶十二年(755),當時李白在江南,傳聞日本友人晁衡歸國遇難,悲哀而作此詩,以悼念友人。詩中讚美了晁衡傑出的才華和高潔的品質,將自己的哀痛寄託於一片縹緲的景色之中,意境深遠,是一首別皮正具一格燃旅悔的輓詩。

原文】 日本晁卿辭帝都,征帆一片繞蓬壺2。 明月不歸沉碧海,白雲愁色滿蒼梧3。

註釋】 1晁卿衡:「卿」是對人的敬稱。晁衡是日本人,開元七年(719),隨日本第九次遣唐使團來中國求學,學成之後留在唐朝做官。

與李白有深厚的友誼,曾經有詩篇唱和。2蓬壺:即蓬萊。

3蒼梧:山名。

譯文】 日本的晁衡辭去眾人離開了長安回國,他是乘船離開的,路上遇到眾多的海島。不幸的是他沒有回到自己的家鄉,在路上遭遇海難,就像明月沉到大海中一樣,白雲似乎也為他感到憂傷,層層地籠罩著蒼梧山。

哭晁卿衡的作品原文

5樓:手機使用者

哭晁卿衡⑴尺茄。

日本賀差晁卿辭帝都⑵,征帆一片繞蓬壺⑶。

明月不歸沉碧海⑷,白雲愁色滿蒼梧⑸。 哭晁卿衡。

日本晁卿辭陵拍察帝都,征帆一片繞蓬壺。

明月不歸沈碧海,白雲愁色滿蒼梧。

李白送友人翻譯,送友人李白原文及翻譯

送友人。李白 唐代 青山橫北郭,白水繞東城。此地一為別,孤蓬萬里徵。浮雲遊子意,落日故人情。揮手自茲去,蕭蕭班馬鳴。譯文。青翠的山巒橫臥在城牆的北面,波光粼粼的流水圍繞著城的東邊。在此地我們相互道別,你就像孤蓬那樣隨風飄盪,到萬里之外遠行去了。浮雲像遊子一樣行蹤不定,夕陽徐徐下山,似乎有所留戀。頻頻...

李白 少年行 翻譯,李白《少年行》其三的翻譯

赤心用盡為知己,不惜樹桃李,桃李栽來幾度春,一回花落一回新的翻譯。現在雖然網上說是李白作的,但是我還是比較支援嚴粲的說法!這首詩的風格和李白有點不同,而且用詞也不是怎麼嚴謹!雖然事蹟是和李白相似,但是很可能是後世文人寫的!對於翻譯,我不大讚同!第一感覺就是最好的!翻譯出來反而失去了詩詞原有的味道了!...

《謫仙人李白》的原文,謫仙人李白 翻譯

風影蝶 原文出自 新唐書 李白傳 原文 李白字太白,興聖皇帝九世孫。其先末以罪徙西域,神龍初,循還,客馬西。白之生,母夢長庚星,因以命之。十歲通詩書,既長,隱岷山。州舉有道,不應,蘇廷為益州為長史,見白異之,曰 是子天才英特,少益少學,可比相如。然喜縱橫術,擊劍,為任俠,輕財重施,更客任城,與孔巢父...