1樓:
第一個 i had 是training 的定語從句,意思是:我有過的訓練。 後面一個had貌似是省略了:訓練所擁有的道理 這樣的名詞。
第一句大意是 我用了很長的時間終於走出去了,我很感激我擁有的經歷中所包含的道理。
第二個的from是介詞,因此後面要加名詞,而hit是動詞,因此要加ing形成動名詞的形式。
- -不曉得你懂了米有。。如果懂了請採納呀~=v=
2樓:匿名使用者
had had ,是過去完成時,第二個had是動詞,第一個had是過去完成時結構 had done sth..句中是定語從句。修飾training..
hitting the ground 意思是車掉到山溝這件事,翻譯看個人,怎麼好聽怎麼翻,可以說:掉到山洞裡,撞暈了我的頭。
from 是介詞啊。!!!!
問兩句翻譯,問兩句英語句子翻譯
我經常碰到的東西,如樹高處樹枝,有時撞到我的頭 他們通常可以猜我是個盲人,遠離自己的路。頭自己撞樹枝了 主動的 他們經常猜我是瞎子,並離我遠遠的。1.我經常碰到高處的東西,如樹枝,有時撞到我的頭。hit my head on them 意思是用頭去撞它們,也就是說樹枝撞到我的頭 2.他們通常猜我是個...
請幫忙翻譯兩句日語
樓上兩位朋友真夠搞笑的 機翻的還有人抄 1.戀 一度 離 僕 覚 君 忘 2.今年 初秋 戀 向 心 再 動 1.原來愛情從來沒有離開過,只是我記得 你忘記了愛 傍 僕 覚 君 忘 2.今年初秋面對愛情,讓你再次真心悸動.今年 初秋 愛 君 再 love真一 1 好 離 一度 君 忘 2 今年初秋 ...
來人幫忙翻譯倆句英語謝謝,幫忙英語翻譯兩句話,謝謝!
鳶尾江南 1.黑夜不可以趕走黑夜只有光明可以 痕不可以趕走恨只有愛可以.你的世界之所以黑暗,不是因為光明沒有閃耀只是因為你拒絕看到它2.愛就像月亮,不盈則虧.這是馬丁路德金的裡的吧 湧思雅 1.黑暗不能驅走黑暗,只有光明可以。恨不能驅走恨,只有愛可以。你的世界黑暗不是因為陽光照不到而是因為你不肯看它...