翻譯成中文,不要用機器翻譯的

時間 2021-06-29 08:02:46

1樓:冬日陽光光

1介紹一部好電影需要有一個精彩的名字,這個名字能使在街頭巷尾的人都能夠耳熟能詳。每次他們聽說一部電影,他們首先要去知道電影的名字。然後他們再決定去不去看。

**電影的樂趣來自電影的內容和名字兩個方面。電影名的翻譯要求用幾個字來展示整個電影的主題,同時,人們看了這個名字之後就不會忘記這部電影。[ 1 ]

西方電影名的翻譯和中國電影名的翻譯截然不同。前者的翻譯非常注重現實,而後者則更看重境界。這些不同的觀點能夠表現電影名的翻譯從而導致對電影名翻譯的不同理解。

(從中國大陸、香港和臺灣的不同翻譯就能看出這一點。)簡單的說,他們詮釋了不同的社會文化背景。所有這些都混合在電影名的翻譯當中。

這篇文章給出了一個翻譯標準和一個從特徵進行翻譯的方法以及翻譯電影名的捷徑。這篇文章對翻譯電影名的特徵給出了一個簡要的介紹。從這些特徵當中,人們可以看到翻譯電影名的一些技巧。

然後人們可以主要從直譯和意譯的對比當中發現翻譯電影名稱的捷徑。作者給出了一個結論:由於東西方的文化差異,在直譯和意譯之間保持平衡是較好的選擇。

一個電影名的成功翻譯取決於一個被易於接受的角色:觀眾。外國觀眾和中國觀眾在接受一個電影名翻譯的時候,他們的反應是相連的。

這是翻譯電影名的最高標準。所以,保持語言、文化和風格的均衡對於觀眾理解最初的電影名是非常有用的。這種均衡要求我們更多更近的來觀察電影名的特徵。

作者分析說,人們不能只持有片面的觀點來評價直譯好還是意譯好。直譯和意譯應該是相互補充相互依賴的。這兩種方法必須共同使用來調整最初電影名的文字順序,增加或刪減最初電影名的文字來達到電影名翻譯的最好效果。

2樓:匿名使用者

1 介紹

一部好的電影需要一個能讓街頭巷尾的人都知道的好名字。人們在聽說一部電影的時候,往往最想先知道電影的名字並且以此判斷是否去看。電影名稱帶給人們的享受一點都不少於電影內容本身帶給人們的。

因此電影名稱的翻譯不但需要用幾個詞彙來表達出電影的主題,還要使人們在看過電影后不會忘記名字。

西方電影的名稱翻譯和東方的大有不同,前者注重寫實,後者注重情緒。不同的觀點帶來了翻譯的不同並且導致出對電影名字的不同理解。(通過中國大陸,中國香港,中國臺灣地區的翻譯風格不同也可以體現出來)

3樓:

人工翻譯中,稍後~~~~~~~~

1.介紹

一部好的電影就應當有一個響亮的名字,這是眾所周知的事情。每次當人們聽說有新電影時,最先想知道的就是電影的名字。然後再決定是不是去看這部電影。

人們從看電影中得到的樂趣不僅來自電影的內容,還來自電影的名字。對電影名字的翻譯就要求用盡量少的詞語涵蓋出電影的中心話題,同時,觀眾們在看過這個名字時也不會輕易就忘掉。

翻譯西方電影的名字和翻譯中國電影的名字有很大不同。前者注重現實的重要性而後者考慮的往往是其意境的優美。這些觀點的不同就會對映在電影的名字上,然後就會出現對電影名字翻譯的不同理解中。

(一部電影在中國大陸,臺灣,香港的翻譯也會不盡相同)簡單的說,就是他們處於不同的社會文化氛圍中,所有的這些都體現在對電影名字的翻譯上。

這份報告給出了一個翻譯的基準,以及一種從電影名字的翻譯技巧和方法中得出的翻譯思路。這份報告簡單介紹了電影名字翻譯的技巧。人們可以從這些技巧中對電影名字的翻譯有所瞭解。

不久後,在比較了書面翻譯和自由翻譯之後,電影名字的翻譯方法被廣泛注意。作者得出一個結論:因為東西方文化的不同,所以在書面翻譯和自由翻譯之間尋求平衡是比較好的。

對電影名字的成功翻譯最主要取決於觀眾的認可與否。當中國觀眾和外國觀眾接受了同一個電影名字的翻譯時,那麼他們的反應就是一致的。這是電影名字翻譯的高標準要求。

因此,保持語言,文化,方式的平等在觀眾理解電影原始的名稱時非常有用。這個平等性就要求我們對電影的名字作梗深層次的觀察。

作者認為,人們在決定是書面翻譯好還是自由翻譯好上不應採用片面的眼光。這兩者之間應該是互補的,它們必須要合二為一,用來校正語序,增減原始電影名字中的詞語,以得到更好的電影名字翻譯作品。

------------------------------------------

希望還過得去~~~~~~~~絕對原創~

4樓:

1 。導言

一個好的電影需要有一個美好的名稱,這是已知的人在街上。每當他們聽到的電影,他們總是能知道它的名稱第一次。他們決定是否要看到它。

高興地**了電影之際,由它的內容很多,從它的標題。翻譯的電影需要用幾句話來表達主題的電影,在同一時間,人們不應該忘記它在看到它。 [ 1 ]

翻譯西方電影是完全不同的中國電影。前採取的重要的現實,而後者的考慮情緒是巨大的。這些不同的意見也反映了電影片名的翻譯,並導致不同的理解,翻譯電影片名。

(這也可以看出不同的譯本在大陸,香港和臺灣。 )只需了,他們工作在不同的社會文化背景。所有這些都是複雜的翻譯電影片名。

給出了一個翻譯的規範和方法的翻譯特點和方法的翻譯電影。並給出了一個簡介特點翻譯電影片名。人們可以看到的電影片名翻譯的這些功能。

後來的辦法翻譯電影片名主要觀察比較直譯和意譯。作者提出的結論,即保持平衡的直譯與意譯是更好的,由於文化差異的西方與東方。一個成功的翻譯片名是集中在acceptant作用:

受眾。和反應的外國觀眾和中國觀眾將是一致的當他們接受的翻譯電影。這是高水準的翻譯電影片名。

因此,保持等價的語言,文化和風格是有益的觀眾理解原先的電影。這等同要求我們更加緊密地觀察的特點,電影的片名。

作者分析說,人們不應該只舉行一次方認為,直譯是好的或意譯是好的。的直譯與意譯應該補充和互相補充。這兩種方法結合起來使用,必須調整的命令,增加或減少一些話,原來的電影,以得到最好的結果翻譯電影片名。

相信我,o(∩_∩)o~

中文翻譯成英文,謝絕機器翻譯,請大俠幫忙,謝謝

親愛的秀英 裡聽不清,但是如果聲音是你本人的,那就太好了。親愛的,我想在你愛上我之前,你肯定想單獨見見我。誰知道呢?你可能對我毫無興趣。哈哈,不管怎麼說,我們應該見見面。我喜歡 但是我只是個新手。我彈貝斯,彈鋼琴都只是興趣而已。如果你願意加入樂隊,我敢打賭你肯定會唱的很好的。下次我來的時候,我會多帶...

請將下面的話翻譯成日語,不要機器翻譯的哈,萬分感謝

交通 人 日常出入 交通 重要性 中國 自國 交通建設 見直 必要 日本 町 交通建設 経験 教訓 汲 取 日本 長所 取 入 短所 補 自國 道 作 出 本文 中日両國 対比 通 中國 町 交通建設 遍 問題 明 示 中國 交通発展 手本 道筋 提供 人 出 便利 供 國 経済発展 助力 供 中國...

翻譯成中文,感謝,翻譯成中文,感謝

茶蜀黍 實際上我的祖母的家庭是威爾士和法語混合物。她在新的奧爾良,路易斯安那也住,我的爸爸長大。他們移動很多,因為我的祖父是醫生,並且他是非常好與金錢。但她愛世界的那個部分 您應該看她的客廳。她有多張繪畫從瓷,並且日本和她甚而有有對此寫的一首詩 的這隻真正地涼快的老虎的wisker 很涼快的 實際上...