把中文名字翻譯成韓語的話,主要是根據音譯還是字譯呢

時間 2021-05-28 08:24:56

1樓:匿名使用者

韓語裡有相對應的漢字,韓國人起名字也有好多是看那個起的 。「千字文」。。。

如果你的名字在他們的漢字裡沒有,那就只能音譯了。。。

中文:"世成"韓文:

2樓:匿名使用者

我的名字是根據韓漢字的對應來翻譯的。一般韓國人都是用字來譯的,但是偶爾有些中文名字翻譯成韓語意思不好的話,老師可能會適當的加以修改。那時侯可能會音譯。但很少用的。

3樓:匿名使用者

應該是"字"譯,每個中文字有它相對應的韓文字的翻譯.

把中文名字翻譯成韓語的話,主要是根據音譯還是字譯呢?

4樓:

準確地一定要字譯 雖然有些名字那樣會很不通順 可是還是要看字 很多韓國名字翻譯成中文也一樣

5樓:蜜芽母嬰社交電商平臺

一般都字譯啦,也有音譯的

中文名字翻譯成韓語,是按照什麼來翻譯的

6樓:匿名使用者

中文名字翻譯成韓語是按兩種方法翻譯的:傳統的字譯和現代漢語的音譯。

字譯:一個漢字對應一個韓字地翻譯。如張曉明翻譯成장효명。即張—>장,曉—>효,明—>명。

音譯:用韓文來記述現代漢語的發音(就像翻譯成英文一樣)。如王麗穎,翻成왕리잉。即漢語拼音wang li ying。

7樓:親情近視眼

是按照韓語中的漢字詞翻譯的

8樓:路夏範月

韓語分為固有詞和漢字詞,固有詞是韓民族原本就有的字,其讀音與漢語

9樓:毛耕順施丙

有兩種方法的,一種是一對一的,因為每個漢字在韓語中都有相對應的漢字詞,也就是說,一種漢字在韓語中都有它固定的發音,人的名字可以用這種方法一對一的翻譯。第二種就是音譯了,根據中文名的發音,用韓語寫出來,這個不是一對一的,所以比如三個字的名字音譯成韓語就不會是三個字瞭如果您還有什麼不明白可以再問我滴~~

10樓:何微蘭常畫

韓國和中國還有區別

翻譯成中文往往是一個字對一個字

但是到了韓國因為有的中文字按中文翻譯過來的讀著很難聽

所以有的字還有別的翻譯

把中文的名字翻譯成韓文是怎樣翻譯的?

11樓:匿名使用者

韓國的名字都是音譯過來的~~

沒什麼步驟,找個和自己名字音差不多的韓國字就行~=。=

12樓:匿名使用者

韓國最早是沒有文字的,所以是用漢字標的。後來才有了現在的文字。所以他們的文字都可以用漢字標出來。

13樓:匿名使用者

基本上都是音譯

但也有特殊的 比如說姓李 就是이(yi) 但也有翻譯為리(li)的,但是韓國人姓李的都是이

還有 飛---비(bi)

14樓:№木乃伊

學韓語去。

或者找個韓國人問他/她去。

一般中國的地名翻譯成韓語意譯還是音譯

15樓:匿名使用者

傳統是按照漢字的韓文發音來翻譯 也就是按照漢字詞來翻 不過現在開始流行完全音譯 就像是上面那位說的上海那個情況 但是有個問題 如果對這個地方很熟的人 音譯自然沒問題 不熟悉的人就有問題了 如果查中國地圖 按照音譯是查不到的 而按照漢字詞翻的話 可以和漢字對上 另外地名韓譯的音譯 並沒有一個權威統一 除了一些有名的地方 其他地方音譯很可能出現不知所云的情況 如果非音譯 最好在後面註上漢字 如果是口譯就無所謂了 直接用漢語讀出來就可以了

16樓:匿名使用者

你好,地名大部分都是音譯,因為地名翻譯後本身就不存在什麼意義了。你上面所舉的例子,個人認為沒有意譯的部分,只是譯的人不同,所以有一些不一樣。就像上海,有人譯成상해,有人譯成상하이,你仔細拼一下,都差不多的。

遇到地名請大膽的音譯,只要對中國有些瞭解的人,都能聽懂。

17樓:匿名使用者

用音譯,意譯都有。不是很固定。每人的用法不同。

18樓:手機使用者

比較多的是音譯,一般會用漢字對應的韓文字

韓文和中文的字可以一對一互譯是嗎?為什麼中文名字都可以一對一譯成韓文?

19樓:伊比利亞大公

因為古代韓國沒有文字,用的中文記述,自己口語表達,有類似於,音讀,訓讀的說法,你說一對一互譯僅限於漢文,有個千字文書,不是三字經千字文那個,是一個漢字和韓文字母對照表,一個韓文字母對應多個漢字,這也是名字翻譯的由來,因為韓文沒有聲調 在漢字詞中同一個韓文字母往往表示不同漢字,可以理解為一對多對映,謝謝

20樓:匿名使用者

不是的,韓語裡的詞跟中文不一樣,不是一個字一個字組成的,因為韓語中有不同的終結詞尾,用以表示陳述、命令等,還有敬語,非敬語等,且名詞後要接助詞,謂語後接詞尾。

不過姓名倒是一個字一個字組成的,因為古代是他們沒有文字,只有語言,用的是漢字。但後來他們創造了自己的文字,所以你會發現韓語跟漢語會有相似之處。

21樓:天心

韓語一個字可以翻譯成很多種中文,比如秀,殊這兩個中文都可以翻譯成韓語 수,大部分中文名字翻譯成韓語的時候,一種情況是直譯,就是章子怡就叫章子怡,另一種情況是翻譯過來的,比如丁一宇 叫 정일우(整 一兒 無)

22樓:就是李靈軒

每個中文名字都可以根據發音譯成韓文的

你好,幫忙把中文字翻譯成韓語書寫和音譯吧!o(∩_∩)o謝謝!~

23樓:匿名使用者

장월곤 경당의 마음 신령은 연연으로 흘러간다

24樓:匿名使用者

張月坤:장월곤

慶:경棠心:당심

昕:흰然,妍,研都為:연苒:염

將中文的名字翻譯為韓語,可以準確翻譯嗎?

25樓:阿梅達

將中文的名字翻譯為韓語基本上是唯一的(除個別的漢字在韓文了有兩個或兩個以上版讀音者外)。在這個意義

權上講,是可以準確翻譯的。

在韓國廢除漢字以前,幾乎所有的漢字都有對應的讀音。因此不必擔心「中國的很多姓氏韓國是沒有的」,因為韓國沒有那個姓也有那個漢字,完全可以準確翻譯過去。

反過來,韓文名字翻成中文就不行了,因為一個漢字可能對應多個漢字,這樣結果就不是唯一的了。因此韓文名字翻成中文名字,就比較困難,很難保證完全正確。

26樓:

可以!中文名字翻譯韓文,完全可以正確翻譯.

韓文名字翻譯中文就不行了.

27樓:匿名使用者

什麼叫準確呢

翻譯中 名字(姓名 地名 品牌)的翻譯是最難的了,各說各的理

我覺得名字還是要 用原文的好啊 嘻嘻

28樓:哈哈茜

翻譯應該也是可以翻譯的,只是用起來會不會太廣泛。

韓國之前也是用漢字的,你跟他們描述姓氏是什麼字時,他們也可以理解的。

而且實在是不出來的漢字,可以用大寫的漢字來代替,這樣其實韓國人也是可以看得懂的。

29樓:匿名使用者

不能說是完全都,個別詞語是不行的

30樓:匿名使用者

中文譯成韓語還是好譯的,韓文譯成中文就不好翻譯

31樓:

應該不能,因為中國的很多姓氏韓國是沒有的~~~

韓文名字是怎麼翻譯成中文的

32樓:阿衝在江湖

有詳細資料

的就用人家的漢字原名 ;沒有詳細資料,查不出漢字名的,就根據其姓名的韓語發音在韓語漢字(注意,是韓語漢字,而不是根據漢語普通話)中找與其讀音相同的漢字翻譯,這與翻譯西方姓名的那種純粹的音譯不同,所以,在中文資料中看到的韓國人名字,有可能與人家父母取的名字一樣,也有可能連人家自己看了都不知是誰.

比如一個人叫서영철(seo yeong cheol),我們資料不充分,不知道其漢字姓名是什麼,就這樣翻譯他的名字:

1.韓語漢字裡面讀서(seo)這個音的有好幾十個(比如:西書緖徐序瑞庶署敍誓恕...都讀這個音),但是裡面能做姓的只有"徐",因此,我們斷定他姓"徐"

2.韓語漢字裡面讀영(yeong)這個音的也有好幾十個(比如:英永營嶺榮影泳映瑛迎領零...

),這些字裡面比較常用做姓名的有:英,永,泳...等,我們在這些字裡面隨便選一個(反正是音譯嘛)

3.用同樣的方法,在讀철(cheol)音的字裡面,比較常用做姓名的有"哲"和"喆"(這個字中國人不常用,在普通話中讀zhe2),我們在兩者之間選一個

所以,一個叫서영철的朝鮮人,如果我們不知道其詳細資料,但又不得不翻譯他的名字時,就可能得出徐英哲,徐永哲,徐泳哲,徐英喆,徐永喆,徐泳喆這幾種譯名

33樓:匿名使用者

首先,韓國人在身份證上基本都會帶有他漢字的名字!!

那,為什麼翻譯成李光洙呢?簡單,如果他是明星的話(比如說,running man的那位),你可以在韓國**查到他的資料,包括他的漢字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.

這樣,就非常簡單了。

那如果這個人沒有漢字名字怎麼辦?

假設你在聽寫的時候,聽到人名:xiao ming。你會怎麼寫上去?

很簡單,按照最普及的人名漢字來——小明,而不是肖明 小名或孝銘等等。韓文也是一樣的道理,如果找不出他對應的漢字,也可以音譯,意譯等等。

比如,著名圍棋選手 이세돌 九段,翻譯成中文的時候因為找不到 돌 (在韓文中指 石頭)這個字的漢字版本,所以只能譯為——李世石 九段。

34樓:匿名使用者

大部分是音譯的,一部分,翻譯成中文就要變一下音,如"樸"等

35樓:暮光天使

嚴格來說不是翻譯,是訓民正音應該有中韓一一對照。

當然,韓語作為拼音字而不是中文這樣的象形字,可能一音多字。

比方說某同學,姓氏為"yu",可以是「柳」也可以是「劉」.

36樓:樂譜通

韓國人的名字大部分都有漢字,有漢字直接用漢字

沒有漢字的純韓語的話就音譯咯~

37樓:知心小妹妹

每個韓字對應了好多個漢字,起名字的時候都選好了,

所以是固定的。不過究竟是哪個字只有本人才知道。盲目音譯是不準的。比如姓江的,姓康的,姓姜的,寫成韓文都是강,究竟漢字是什麼得問他本人。以前沒有韓文的時候都是用中文的

38樓:匿名使用者

一般一個韓國字會對應好多中文字,所以韓國名字重複的好多.而且翻譯過來有時候發音會變掉.

順便說一個我去過韓國的朋友親身碰到的起名字的笑話,那個人叫李進軍,在中國算個不錯的名字吧,可是去韓國之前找了朝鮮族的人把名字翻譯成韓文,就是이근군,發音就是"yi gen gun",讀起來就是"一根棍"....汗...不過我在網上查到進軍的翻譯還有진군(jin gun)...

不知道到底該是是哪個了...

39樓:匿名使用者

根據讀音啊-- 這你都不知道麼

中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字

毛永興 這個名字依照普通話語音以及英文傳統發音習慣接近的拼寫為 mao yoong shing 這是不屬於任何一種非英文地區的拼音規則的,而是用英文傳統搭配發音對於中國語音的表述。你說的 mao yung hsing 這個形式,屬於臺灣式的所謂通用拼音寫法,也就是說你的名字 毛永興 在臺灣戶籍姓名寫...

中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字

chance 機會 chandler傳統的英文名 channing傳統英文名,源於法語 charla是英文名charles的陰性名詞chauncey英文名 順便講一點英文名小知識 1。英語國家人一般不自己發明名字 2。即使自己發明,一般用名詞詞性的詞 3。許多中國學生自己給自己起的英文名在外國人看來...

火影忍者中文名字翻譯成日文,中文名字翻譯成日語

初萱你情何以堪 砂之我愛羅 宇智波鼬 宇智波佐助 旗木卡卡西 日向寧次 日向 漩渦鳴人 始終是自己 火影忍者的人物比較多,我把主要人物翻譯過來 火影忍者 漩渦鳴人 宇智波佐助 春野櫻 宇智波鼬 砂之我愛羅 奈良鹿丸 奈良 旗木卡卡西 日向寧次 日向 日向雛田 日向 犬冢牙 犬冢 李洛克 天天 桃地再...