1樓:影洛妍
文言文的翻譯規律
翻譯古文,主要有兩個要求:正確、通順(即:信、達、雅)。
正確是指內容而言,要如實表達本意,不曲解、不缺漏、不濫增;通順,是指表達而言,要使譯文符合現代漢語的語法習慣。具體翻譯古文時,我們要遵循兩個基本原則,掌握六種操作方法。
原則之一:詞不離句,句不離篇。
文章的詞、句都是在具體的語言環境之中的。翻譯古詞、句,必須瞭解它們所處的語言環境,然後才能正確翻譯。譯古文先應通全文,瞭解大意,然後緊扣「詞不離句,句不離篇」的要求作詳譯。
原則之二:直譯為主,意譯為輔。
直譯,是依據原文的詞語、句子,逐一翻譯,還要求保持原句的句式和語氣等。在翻譯時,某些詞句直譯以後語意仍不明朗,甚至十分拗口,那就要用意譯來輔助。意譯靈活性大,譯者可在理解原文實際含義後,用自己的語言來表述,使較深的詞句譯得通俗明白,但僅譯大意,不及直譯平密,
翻譯手段
錄:凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,人們熟知的詞,如「山」、「火」、「車」、「問」、「逃」等,也無需翻譯。
釋:這是用得最多的一種手段;運用現代漢語的雙音節詞語來解釋古文中的單音節詞語。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯絡上下文,選準它的確切解釋。
理:調整、理順譯文的詞序。大多數文言詞句的詞語排列次序和現代漢語是一致,但有些不符合現代語習慣,應將其語序調整後再譯
添:在原文有省略的地方,增添必要的內容,使譯文通順、明確。
刪:有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。
縮:文言文有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可將其意思凝縮。
2樓:匿名使用者
可運用添字、換字、結合全文來理解
文言文句子翻譯,文言文句子翻譯
1王子猷居住在山陰,夜裡下了大雪,2他從睡醒來,開啟窗戶,命僕人斟上酒。四處望去,都是潔 亮,3於是起身,慢步徘徊,吟誦著左思的 招隱詩 4忽然間想到了戴逵,當時戴逵遠在曹娥江上游的剡縣,即刻連夜乘小船前往。5經過一夜才到,到了戴逵家門前卻又轉身返回。6有人問他為何這樣,王子猷說 我本來是乘著興致前...
求文言文句子翻譯,求文言文句子翻譯和出處。
有的人說,在孫吳的時候,毛甘曾經在這個地方駐紮軍隊萬戶以上,所以這條溪水用屯兵命名。於是在丁丑年的秋天,又再一次施工建設,仍然獨力承擔修橋費用,橋沒有修成,程翁子謙卻去世了。如果 時常把救濟他人危難作為自己的處世信念,把這種信念推而廣之到國家到天下,那麼,還有什麼有利國家百姓的事業不能興辦,還有什麼...
幾句文言文句子請求高手翻譯,幾句文言文句子!請求高手翻譯!
hihihi哈哈 1.自己 被人 殺死,國家破滅,被天下的人恥笑.2.禍患常常在極小的事情裡發展起來,而一個人的智力和勇氣往往被自己所溺愛的的事物所困,難道僅僅是寵幸伶人 才如此 嗎?3.如果六國 的君主 體恤各自的人民,那麼足以抗拒秦國了.4.後人以他們為悲哀的事情卻不把他們作為借鑑,也會使之後的...