1樓:秋穎愛
上句 像似出現在日語題目文中的吧
1。。べきだ 說話人勸說對方應當做某事 主語不在說話人上 而是被勸說的人 即你應該。。。
とにかく 先に栄転を受けるべきだ。總之 你應當先接受晉升要求。
地球の自然は何時までも美しくあるべきだ。
應該保持維護地球自然永遠美麗。
2.。。ものでーものだ 用法很多 此處應該是 充滿感慨的表達方式時の過ぎるのは早いものだ。時間過得真快呀!
もう少し明るいニュースが増えてほしいものだ。
希望再多點令人高興的事情。
3.。べきものだ 直譯:應當+感慨 文章作者強烈地希望讀者感慨句中驚訝的內容
文化的の素養の欠如も驚くべきもので、ある統計では大學生の半分は、この一月に一冊も本を読んでいないらしい。
文化素養方面的欠缺。 =文化素養方面的欠缺令人非常驚訝。
後面是驚訝內容的解釋
據統計資料表明 大學生中一半人 好像一個月連一本書都沒讀。
2樓:_緋村剣心
文化的修養也讓人吃驚,有統計表示,一半大學生,這個月好像連一本書都沒有讀。
說一下べき的三種用法
第一種是。読むべき本。 很好理解。必讀書的意思。 就是比如說青少年必讀,什麼什麼必讀。
第二種是。理所應當。驚くべき事実。 理所應當的事實。字典裡這條翻譯居然是,令人吃驚的事實,可能你的提問就是這種用法。
第三種是。表示值得。見るべきものが無い。 沒有值得一看的東西。
想必你已經明白。
3樓:新世界陸老師
此句可譯成:「文化素養缺乏的狀況是值得驚歎的,據某統計資料顯示,有一半的大學生,一個月裡竟然一本書也不看。」
動詞原形+べきだ 表示從一般道理情理上來說理應這樣,照理是這樣。表達一種符合情理的看法觀點。中文譯為「應該,理應,必須」等。
/ 「用言連體形+もので」,表示說明理由,強調原因,進行解釋。所以「べきもので」合用就是起到了「理應這樣認為」的語法作用。可根據具體句子酌情翻譯。
4樓:
文化素養的缺失也令人吃驚。據某項統計,有一半大學生在這一個月裡連一本書都沒有讀過。
べき表示「應當」,「應該」的意思,在這句話裡「應該驚訝」翻譯作「令人驚訝」比較符合中文習慣。
問一道日語n2語法問題謝謝,問一道日語N2語法問題 謝謝
這個暱稱不可用呢 一是時態不一樣,一是可以放在不同的位置 1.客様 希望 応 営業時間 延長 這個放在居中表示中頓就用 2.社員 要求 応 賃金 改革 行 這個做修飾 就用基本型 二級語法大多數都是這樣的啊 動詞 形表示兩種意思。1.表示過去 現在這種狀態已經停止了。我以前是學生。現在不是了 學生 ...
請教日語高手一道語法題
伺 今 時間 字面翻譯的話是 我有想問的東西,現在,可以給我時間嗎?敬語 是 聞 的尊敬語 的 謙譲語 可能態的謙譲語 時間 給我時間,佔用您的時間。伺 就是 聞 想問 看到胳膊想大腿 我有個問題想請教你,現在,能抽出點時間嗎?時間 是謙讓語 能給點時間 但翻譯是則不怎麼說。 我有個問題想要請教您,...
一道日語問題 究竟是是噂還是,一道日語問題 究竟是是 噂 還是 噂 啊 ?
噂 噂 終止形 和 連體形 都是 噂 做定語 連體修飾語 修飾名詞 體言 時,只能用 噂 噂 真是名不虛傳的傻瓜。噂 真是名不虛傳的傻瓜。做連體修飾語修飾用言時要用 噂 噂 名不虛傳很好吃。京都 冬 噂 寒 京都的冬天名不虛傳很冷。噂 口語常說成 噂 就像 口語常說成 一樣。滬江的題目如果 噂 是用...