關於日語語法問題,日語語法問題

時間 2021-09-16 04:05:08

1樓:日語資料小魔窟

1.ここから 2つ目ぐらいの訊號を右に曲がった ところに,たしかス-パ-が ありましたよね。。(從這裡大概是第二個紅綠燈像右拐,好像有一個超市吧)

樓主仔細看這個翻譯,就可以看出說話人是一邊回憶以前的事情一邊在確認。其含義為:「我以前來這裡的時候,從這裡大概是第二個紅綠燈像右拐,好像有一個超市吧」

這裡因為說話人並不確定這是否是一個事實,所以才用了過去式,表示以前好像是有的,但是不知道對不對。

----------------------------------------

如果確定這是事實,就應該用まがるところに了。

另外,即便說話人瞭解到這是一個事實,但是說話人想表達過去某個時刻的情景,他依然可以使用過去式。

比如,あの夜、ここから 2つ目ぐらいの訊號を右に曲がった ところに,ス-パ-が ありました。

那天晚上,我從這裡大概是第二個紅綠燈像右拐,看見了一個超市。這是在講述以前的具體經歷,所以還是可以使用過去時的。

2.曲がった ところに 是什麼用法?不是名詞+ところ表示場所嗎?有簡體+ところ的用法嗎?

這裡的ところ其實相當於一個普通的名詞,表示地方,場所,自然可以用動詞簡體來修飾了。比如:

山道を下ったところにある空き地で

在從山路下來的地方的某個空地裡

2樓:學生求問

lz:1 動詞的過去時,在這裡表示一個既成的事實,而非是一個真正的時態。

2 動詞的連體形可以修飾名詞。「曲がった」修飾「ところ」。

比如「舍てたもの」=扔了的東西。

以上供參考

日語語法問題 50

3樓:朗閣外語培訓

關於二者的區別,大致如下:

在表達意義上是相同的,只不過語氣稍微有點差異。

「~てください」無論如何都帶有命令的語氣,所以對上司和年長者一般不使用。但在自告奮勇的時候,如下面2句,自己採取該項行動的意志是如此堅決,我想是沒有問題的。但語氣上還是不如「~(さ)せていただく」謙恭。

「~(さ)せていただく」是我請求他人允許我幹某事,所以我是主動的。如用現在時結句,就是意志句,那就是我的意志,不是他人的意志。既然是意志句,那麼它的意思就類似於命令和請求句,可以直接結句。

日語語法的問題,關於日語語法的問題

小句1成立時,小句2理應成立但事實上卻沒有成立 可以理解為是一種逆接,譯為 即使 參考日漢大辭典的解釋 表示假定的逆接條件。話 即使說了他也不會明白。所以課本上的例句其實可以翻譯成 即使回到了日本,也請繼續學漢語 在這裡解釋下順接和逆接 假設是順接,也就是小句2成立的話,應該是 如果回到日本後就不用...

日語語法問題,日語語法問題

慣 接連體形下 設法使,做到,要。在例句1中,為了變得擅長日語,這裡用 表示目的,為設法讓日語能夠變好而每日學習 例句2,為了成為老師,這裡用 表示原因,為了要成為老師這個原因,而學習日語 兩個的語境是不一樣的。是表達願望的。希望.是表達目的的,為了. 公孫曜兒板妙 世界的是形容動詞好吧,連用形是,...

日語語法問題,日語語法問題

來子真何愷 1,是副詞,是助詞。根本不是一回事。寫成漢字就是 如何 思 也不是什麼句型,比如 思 需要 思 就不需要 2,的原型是 強調斷定。已經吃飽了。真的已近吃不下了。3,是現在進行型,正在。探 的 形是連用型。李 探 我正在找李先生,你知道他在哪嗎。4,的用法,先擺一個開場白,然後連線本題。 ...