幫忙翻譯一下下面這段話 還有,請問,第二次的引號是否用的有問題

時間 2022-02-25 07:25:03

1樓:匿名使用者

這是在一個優雅的氣氛中,提供琳琅滿目商品的十九世紀百貨商店提出的「著裝、言論和隨意消費民主化」口號。私人商店不再只是迎合「知識的精英」而是「任何人都可以進入,不管等級或背景」。

第二個引號的前半部分(" vast )應移到 a knowledgeable elite," 中a 前面,即" a knowledgeable elite," 構成強調,與後面對比。

2樓:happy嬋嬋

這是「民主化的統一的服裝和話語,和消費、不拘禮節、缺乏》推出了由19世紀百貨公司,這提供了「巨大陣列的商品在一個熱鬧的氣氛。而不是親密的商店餐飲對於經驗豐富的精英,這些百貨商店,任何人都可以進入,不管類或背景」。

日語問題:可以幫忙翻譯一下下面這段話嗎? 謝謝~

3樓:匿名使用者

我們入口bai的食物大部分都含有du豐富的水,由水zhi構成。()在享dao用食物時同時身體也攝專取了大量的水分。屬如果把食物裡的水分去除掉,那麼富含水分的食物的原有形狀就無法保持。

食物裡的水分不僅起到儲存水分的作用,也起到保持食物口感的作用。大家應該有食物放置一段時間後水分減少,食物變壞的經驗吧?這就是因為平時我們並沒有意識到食物裡的水分對我們的身體起著重要作用。

4樓:匿名使用者

那一段啊?能不能倒過來??這樣看不清楚。

有沒有懂日語的,幫忙翻譯一下下面這段話。

5樓:匿名使用者

懂日語有啥用,我懂日語,我老婆懂化學,兩個人看你這張圖翻白眼。

有沒有認識韓語的大神,幫忙翻譯一下下面這段話

6樓:匿名使用者

對不起,希望你能原諒我。我以後不會再這樣了 望採納^^

7樓:匿名使用者

對不起,我不知道,但是請你原諒我,我以後再也不這樣了。

哈哈,還有愛

請翻譯下面這段話,急,請幫忙翻譯一下下面這段話,急

在法屬蓋亞那熱帶雨林的深處,仍然有不同尋常的土著人群體。令人驚訝的是,這些人主要靠自己的法律和自己的社會風俗生活。然而,這個地區的人其實是法國公民,因為自1946年以來,它一直是法蘭西共和國的殖民地。從理論上講,法國人應該依法經常被忽視或不為人所知,因而使他們變成一個有趣的 世界上 無法無天 的地區...

誰能幫我解釋一下下面這段話的意思!急!!!謝!!!

全文解釋如下 臘月快過完了,春天就快到了。馬上步入丁亥 豬 年 燭光耀眼又是美好的一年,舉杯歡慶,其樂融融,情意更濃,用我們的心裡的溫度來抵禦寒冬 遙遠的想念,與君共勉,祝福家和百事興,福到健康平安。祝福語是指對人們的美好祝福的語句。祝福語在社會發展中已經不是僅限於在節日和宴會上出現,常見的情侶互發...

有請英語高手翻譯一下這段話,請英語高手翻譯一下,這段話,翻譯最好詳細準確一點。謝謝

百合飄筱夢 請英語高手翻譯一下,這段話,翻譯最好詳細準確一點。謝謝 我恨那隻貓 我希望能就我們之間長期的商業合作關係和你對我在貴國投資的協助進行一次面談。我的父親私下在銀行存有360萬美元,這筆錢是在我的名下,我作為第一繼承人擁有的。然而,我必須要轉寄給你一些這些存款的必要的資料,以顯示我確認在獲得...