1樓:匿名使用者
明天早上給你翻譯,早點休息,晚安!自己個人的翻譯,望採納,翻譯如下:
在澳大利亞網球公開賽(澳網)中,羅德-拉沃爾和海信球場為其主要比賽場地,這兩個球場有可伸縮的屋頂,可以在炎熱或者下雨的天氣進行自由伸縮!
澳大利亞網球公開賽(澳網)和溫布林登網球公開賽(溫網)都是僅有的在室內進行的大滿貫賽事!
2023年,已經在墨爾本公園沿用了20年的rebound ace地面更改為球速和彈跳方面更趨於穩定,介於中速和中快速之間名為plexicushion材料的地面!
羅傑·費德勒和塞雷娜·威廉姆斯是唯一的兩個在rebound ace和plexicushion場地同時贏得澳網的選手!
新的plexicushion場地的好處就是場地顏色的一致性,以及其更薄的表面幾乎不吸熱!
這種改變在澳大利亞網球公開賽開始前夕在所有球場得以全面完成鋪設!
當然,這種改變也頗具爭議性,因為它和美國網球公開賽場地表面採用的decoturf材料相似!
個人翻譯,望採納!
這句話怎麼翻譯?
2樓:匿名使用者
首先是用一般將bai來時,
另外du,你是要將「zhi資訊」傳遞
,還是將
dao「某人的話」傳遞?意思不一樣的回
一般傳遞資訊可以用答deliver,
i will deliver your message(話) to them.
i will tell them your status.我會告訴他們你的狀況。
3樓:匿名使用者
i will inform them with your message
4樓:匿名使用者
i』ll convey your message to them
5樓:誒呀我去吧
i will send your message to them
6樓:匿名使用者
用 i will deliver your news to them
7樓:紫鳳晶
i will convey yours news to them
8樓:匿名使用者
i will pass your information to them.
9樓:巴雅別嘉慶
maybe i
will
forget,maybe
iwill
miss
youmore,and
maybe
everythings
ispassed。
注,perhaps一般用在假如,有可能的語境,maybe用在句首更加合適
第二句語法不對,第三句有些生硬
個人意見,多包涵
10樓:步巨集霜靜慧
maybe
ican
forget,
maybe
i'll
miss
youmore,
maythere
isno
maybe
11樓:夫夢畢安陽
perhaps
iwill
forget,maybe
imiss
youso
much
ornot。
怎麼翻譯這句??
您好 請問 這句話該怎麼翻譯?
12樓:匿名使用者
pop我想在這裡大概是取出的意思,翻譯成我要拿一些標籤來
13樓:笑失淚滴
我要流行一些標籤 應該是吧 我英語也不太好
14樓:匿名使用者
打標籤應該是引申為購物go shopping的意思。
15樓:匿名使用者
我想去撈幾件(衣服)!
16樓:匿名使用者
我要把一些標籤。
(還要怎樣?!)
誰知道這句話怎麼翻譯?謝謝!
17樓:匿名使用者
我喜歡這世上的三樣東西:太陽,月亮和你。早晨的太陽,晚上的月亮,永遠的你。
18樓:匿名使用者
在這世上我有三件最愛的東西
太陽月亮和你
早上的太陽晚上的月亮和一直到永遠的你
19樓:孤獨歌頌者
在這個世界我只喜歡三件事, 太陽、月亮和你,太陽是為了白天而存在,月亮是為了夜晚,而你對我來說是永恆的。
20樓:薇薇與花草相伴
浮世三千,吾愛有三
日,月與卿
日為朝月為暮
卿為朝朝暮暮
21樓:cue樓主
i love three things in the this world.
the sun,the moon and you.
the sun for moring.
the moon for night and you forever.
浮世三千,吾愛有三
日、月與卿
日為朝月為暮
卿為朝朝暮暮
22樓:匿名使用者
浮世三千,吾愛有三
日,月與卿
日為朝,月為幕
卿為朝朝暮暮
英語 這兩句話怎麼翻譯??
23樓:匿名使用者
i can't drink.
i don't drink.
一個是不會,一個是會喝因某些外在因素不喝。
i'm unable to drink. 和 i can't drink. 都是我不能喝酒的意思
這點可以肯定,
因為can [kæn, kən]
aux. v.
表示 能, 能夠
if you won't keep quiet you can get out!
如果你不保持安靜, 那就只好請你出去了!
參考詞彙
can , able , managed to
was(were) able to 和 could 在表示「能力」時可以換用,當 was (were) able to 表示經過努力或克服了困難之後做成了某事時便不能與 could 換用,卻能與 managed to 或「succeeded in+動名詞」換用
then he spoke slowly,but i could not understand him.
至於不喝酒,根據場景不同會有很多種不同的說法,一般不會這樣直接的說,你可以說i prefer orange juice.
24樓:匿名使用者
i'm unable to drink. 我不懂得怎麼喝酒。
i can't drink. 我不能喝酒,因為某些原因。
僅供參考!
這句話怎麼翻譯?
25樓:匿名使用者
原文:學書有二,一曰筆法,二曰字形。筆法弗精,雖善猶惡;字形弗妙,雖熟猶生。學書能解此,始可以語書也。
翻譯:學習書法主要在兩點:第一點是筆法,第二點是字形。筆法學不精,即使好也如同不好;字形不好看,即使熟練也如同生疏。學習書法能理解到這兩個道理,算是有資格談論書法了。
這句話怎麼翻譯?
26樓:豌豆豆
out of video memory trying to allocate a rendering resource.
英語句子翻譯方法:
(1) 逆序法
英語有些長句的表達次序與漢語表達習慣不同,甚至完全相反,這時必須從原文後面開始翻譯。
在漢語中,定語修飾語和狀語修飾語往往位於被修飾語之前;在英語中,許多修飾語常常位於被修飾語之後,因此翻譯時往往要把原文的語序顛倒過來。
倒置法通常用於英譯漢,即對英語長句按照漢語的習慣表達法進行前後調換,按意群或進行全部倒置,原則是使漢語譯句符合現代漢語論理敘事的一般邏輯順序。
(2) 順序法
當英語長句的內容敘述層次與漢語基本一致時,可以按照英語原文表達的層次順序翻譯成漢語,從而使譯文與英語原文的順序基本一致。
(3) 包孕法。
這種方法多用於英譯漢。所謂包孕是指在把英語長句譯成漢語時,把英語後置成分按照漢語的正常語序放在中心詞之前,使修飾成分在漢語句中形成前置包孕。但修飾成分不宜過長,否則會形成拖踏或造成漢語句子成分在連線上的糾葛。
27樓:1111我我我
「out of video memory trying to allocate a rendering rendering resource.」
急呀 請問這句話怎麼翻譯,這句話怎麼翻譯?
原文 學書有二,一曰筆法,二曰字形。筆法弗精,雖善猶惡 字形弗妙,雖熟猶生。學書能解此,始可以語書也。翻譯 學習書法主要在兩點 第一點是筆法,第二點是字形。筆法學不精,即使好也如同不好 字形不好看,即使熟練也如同生疏。學習書法能理解到這兩個道理,算是有資格談論書法了。請問這句話怎麼翻譯啊?急,等,謝...
這句話怎麼翻譯
是 否則為什麼 的意思!整句是 否則為什麼你認為我們與你調情?why else you think we were flirting with you 為什麼你認為我們是在和你調情 why else 為什麼別人 要不然你認為我們調情還有別的其它原因嗎?是別的,其它的意思 否則為什麼你認為我們與你調情...
這句話怎么翻譯,急用,謝謝, 這句話怎麼翻譯,急用,謝謝!!!
目前尚不清楚發生了什麼事情,因為當局正在進行調查中,禁止他人進入事發地點。gmat 代詞就近原理 their 應該指 people 而不是authorities.翻譯 當局禁止人們進入現場並暫停人們自己的調查時,大眾不清楚發生了什麼事情。最好給出上下文。不清楚發生了什麼,這時權威人士正阻止人們進入那...