這句日語怎麼翻譯呢,請問這句日語怎麼翻譯?

時間 2021-09-03 04:43:13

1樓:小豬g呼嚕

首先,「送金覚」這個詞寫錯了,應該是「送金額」。

整句的意思是:

【送金覺】是什麼意思? 我不知道你的paypal賬號,請你回頭直接從匯款金額中扣除吧。

更多翻譯:

訪問の日程が決まりましたので、連絡します!

1、5月5日深淺に入ります。(ドラゴン航空)

5~6日はヘッドの工場で打ち合わせをします。

2、5月7日に午前9時~10時ころに、metropolitan yiking hotel(tel769-8788-3888)

へ迎えに來てください。

3、5月8日香港出発は17時30分(ドラゴン航空)午前中は時間に餘裕がありますので何か用事があれば教えてください、

17時30分の2時間前に香港空港に到著するよう出発させてください。

訪問日程已決定,所以聯絡如下:

1.5月5日到深淺(龍航空)

5月6日再主工廠開會。

2.5月7日早上9點到10點,請至metropolitan yiking hotel(tel769-8788-3888)迎接。

3.5月8日香港出發時間為13點30分(龍航空)。早上有充裕時間,有什麼事情請告知。

為了能在17點30分的2個小時前到達香港機場,請允許我出發。

2樓:匿名使用者

應該是寫錯了,

送金覚→送金額或者送金費

匯款額(或者郵遞費) 是什麼意思?

不知道支付寶,從之後匯款額(或者郵遞費)扣除吧

請問這句日語怎麼翻譯?

3樓:語弦

想來,讀取 「神經脈衝訊號」 的裝置本身 和 轉換為電訊號的裝置本身,並不是通常不能停止執行的的難到手的電子機械。

4樓:塞壬之淚

考えて來

みれば、すでに神経パル自ス訊號を読み取るbaiそ裝置自du體も、それを電気信zhi號に変換する裝置dao自體も、ありふれているとまでは行かないものの入手困難な電子機器ではない

試想,可讀取神經脈衝訊號的裝置,以及將其轉換為電訊號的裝置,雖說不是到處都有,但也並非是什麼難以入手的電子裝置。

————————————————————————————裝置自體:這句裡與其按字面翻譯成「裝置」不如翻成「裝置」

ありふれている:到處都有

ものの:即便……

入手困難:難以入手,難以到手。

5樓:匿名使用者

譯文如下:

仔細想了一下,讀取神經脈動訊號的裝置本身也好,將神經脈動訊號變換成電子訊號的裝置本身也好,都已經不是那種觸不可及,難以入手的電子裝置了。

純人工翻譯,鄙視翻譯器。

希望對你有幫助。

6樓:尹海波

如果你仔細想想,其裝置本身閱讀的神經脈衝訊號已轉換為電訊號的裝置本身是很常見,它不是一個電子裝置 - 那些沒有去到目前為止很難很難可用性

這句日語怎麼翻譯?

7樓:神捕鐵手

這麼美的舞姿,平生初見。

一舉手一投足,都令人難以轉睛。

我和他之間,時光彷彿已停頓。

8樓:匿名使用者

1 這麼美的舞姿,我第一次看到。。

2 從手的一個動作到身體的另一個動作,吸引著人,讓人目不轉睛。。。

3 似乎只有我和他之間的時間已經停止了一樣。。

9樓:dear墨茗

這麼美麗的舞,第一次看到。。。。。。

手的動作,身體的動作也一個一個吸引眼球。。。。。

好像我和他之間時間停止了。。。。。。。。。。。。。

這句日文怎麼翻譯?

10樓:匿名使用者

ツナグ,本是個動詞(つなぐ),寫成片假名,是辻村深月的一部***名字。中文譯名:『使者』。

つくる,製作、造就等意思。

這句說話日語如何翻譯呢?

11樓:匿名使用者

當年學會以牙還牙的時候,對方反而會尊重你,甚至會敬畏你,無情一點並沒回有錯的。翻譯成日答語是:その年は歯に歯を返すことをマスターした時、相手はかえってあなたを尊重して、さらにあなたを畏れることさえできて、非情は少しも間違っていません。

12樓:樂觀的無

您好,很高興為copy您解答

そのbai年は歯に歯を返duすことをマスターした時、相手はかzhiえってあなたを尊重しdaoて、さらにあなたを畏れることさえできて、非情は少しも間違っていません。

君になるのはあの年ではないから,間違えたのだ

13樓:現代教育多語種

あなたが歯で歯を返すことをマスターする時、相手はかえってあなたを尊重することができて、甚だしきに至ってはあなたを畏れます。

14樓:下弦弧月

あの頃、歯に歯を返すのが示す時に、お相手は逆にリスペクトをくれる、さらに畏れる、だから、少しの無情は何の問題もない。

15樓:匿名使用者

あなたがへこみを學ぶとき、相手はあなたを尊重すします。無慈悲に何も間違ったことはありません。

請問這句日語要怎麼翻譯呢?

16樓:匿名使用者

さながら私は:就像我,比如我

シュレディンガーの貓の如き有様:像薛定諤的貓的樣子

17樓:匿名使用者

前者「宛ら」雖然 是」宛如,好像,如同「的意思,但這裡明顯是接續詞,翻譯作」如同「的話句子不通順。我覺得這裡應該翻譯成」然而「。"宛ら"在古語中也有」然而「,」可是「的意思。

後者」如き「,翻譯作如同就很恰當。

求翻譯這句日語,求翻譯這句日語

要解體成分子的人 好 菓子 挙 子 父 同 難 自分 思 出 味 再現 思 納得 雖然馬蘇艾是不是愛甜食,一個,由梅稱為 kuetchu 如果給撻。它也為我的父親告訴我tsukku 孩子們的時候,我希望。但是,我幫了你一個讓我們把同樣的事情,還挺特炒房。即使你認為你回想一下的味道他的記憶中,相當,但...

這句話用日語怎麼說,請問這句話用日語怎麼說

1 王 詩詩 申 北京 學院 専門 二 年生 學生 2 特長 歌 踴 演 私 幼 頃 優秀 歌手 歌 歌 私 一番 幸 世界 舞臺 上 歌 観客 感動 思 夢 持 今 頑張 今度 活動 參加 本當 思 私 私 頑張 結果 求 原點 夢 確 今 私 優秀 歌手 違 自分 腕 鍛 頑張 続 言 簡単 私...

法則這句日語怎麼翻譯, 這句日語是什麼意思

單詞個屁。是五十音圖每行開頭的第一個字母,就是豎著的第一行, 日語徒然帳 這是五十音圖每行第一個平假名吧,不是單詞,可能是幫助記憶的,汗但查到另一種說法 面白 感動 期待 詳 経験 違 個性的 知 素敵 說得力 頼 力 使 天才 貪慾 似 抜 熱心 伸 早 評判 勉強 欲 學 見事 夢中 珍 知 理...