1樓:暮愛_影
1、也有這麼一說:「當然對話增多,氣氛融合,因此家族間的聯絡就會增強。」
2、每天的生活就是在兼備著起居間,廚房和睡房等兩三間房間之中再放上一小張被稱為「飯桌」的桌子。済ませ可以翻成:就可以了或者將就 都可以。
3、 いっそう表示程度,更。
役割を果たす可以翻成:發揮作用
作り出していたのである:創作,寫出了
4、也有人認為儘早地有一個什麼都能自己完成所有事情的習慣是很有必要的。
5、當然如果交流越來越少,家庭就會變得一盤散沙。
6、20年以上或者更早前書寫的報道里,不僅僅是介紹了象徵著團結的大桌子,也傳達了要從沒有了飯桌和暖爐的家裡取回隨同消失的重要的東西的必要性。
2樓:
「即這種說法」
「解決、滿足(需求)」
「格外地」「完成了任命」「製造出....."
理所當然地相互交流極端的減少了許多,家人各奔東西在二十多年前的新聞報刊,不僅介紹作為團結的標誌的大桌子,還表達了從失去飯桌被爐的家庭內尋回同時消失的更重要的東西的必要性。
求教,這幾句日語怎麼翻譯?
3樓:匿名使用者
1、當時在市政廳工作的父親,從被分配到的住宅到廳裡只需騎15分鐘的自行車,每天像時鐘一樣的父親總會在5點半準時回到家。
2、每次想到父親的事情,總會聯想到很多。決まって:總會,經常; におい:味道,氣息
3、「這裡和那裡呢要像這樣,那邊的話就…」——正如父親說的那樣。ふうに:像……一樣
4、那個時候,正如白晝一樣。におい:味道,氣息
5、話說回來,乾涸龜裂的土地,發出了正如咕嘟咕嘟地喝著水的喉嚨一樣的氣息了嗎。無論如何還是忘不掉啊,那種高興的感覺。
6、或許是想給齊心協力幫忙做庭院的工作的孩子的一些獎勵也說不定。
7、母親悄悄地搬到了已經裝好水的水桶那裡。そっと:悄悄地,輕輕地,偷偷地
注:單單隻有句子而沒有上下文聯絡的話,有幾個句子裡面的詞翻譯得應該還是有歧義的。另外本人的日語語法很渣,翻譯還是搞不懂的地方樓主可以再提問哦,要是我能解答的一定會回答樓主。
這幾句話應該怎麼翻譯,這幾句話應該怎麼翻譯
1.凱爾特人隊的 rajon rondo的描述,雅虎網上面可以搜到你的這個第一句話。就是說這個人 rajon rondo 在球場上有獨特的視角和直覺。不僅僅是對於即將要發生的情況,還對於整個球隊來說。2。他有著讓人為之瘋狂的 全場視野 他的 斷點?罰球技術讓人沸騰,讓人無法企及的球技讓人無法忘懷 f...
日語一級問題,求教高手,謝謝,日語,跪求高手翻譯,謝謝!
秋翁尋仙急 10萬円 金 私 大金 用見 的結果,就是 在你看來 接後面的句子很順當,是十萬円這個數字在誰眼裡的感覺。如果加進去,就是 依你.在你.變成了 在你是 在我是大金.好像不很通順,少東西的感覺。需加上說或看.如果加進去,就是 作為你.對你.變成了 作為你是 作為我是大金.也是表達不很完整。...
這句日語怎麼翻譯呢,請問這句日語怎麼翻譯?
小豬g呼嚕 首先,送金覚 這個詞寫錯了,應該是 送金額 整句的意思是 送金覺 是什麼意思?我不知道你的paypal賬號,請你回頭直接從匯款金額中扣除吧。更多翻譯 訪問 日程 決 連絡 1 5月5日深淺 入 航空 5 6日 工場 打 合 2 5月7日 午前9時 10時 metropolitan yik...