麻煩哪位日語高手幫我翻譯下面一段話,翻成中文,不要機譯的,謝

時間 2021-09-03 04:44:14

1樓:可耐滴周寶

承蒙您的關照了。

我是網路上敝姓鈴木的城市****的。

以前,郵件嚮導聯絡了iphone零件件訂單。

我們檢查後會向您聯絡。

如有質問,請您給予答覆。

支付方法是通過日本帳戶或paypal進行交易嗎?

匯款之後,大概什麼時候能交貨?

那麼,連絡等候。

麻煩哪位真正懂日語的高手翻譯翻譯的啦,把下面的話翻譯成日語,不要機譯的。謝謝!

2樓:匿名使用者

いつも大変お世話になっております。

さて、市場価格が常に変動しており、しかも今回ご希望の商品は比較的に少量のため、多少の値上がりをさせていただきました。

さほどの割引ができない情況にもかかわらず、ご支援をいただき、誠にありがとうございます。従って、今までの御社情報に基づき、改めて新しい見積書を作成しました。もちろん最高品質のものを保證させていただきます。

どうぞ宜しくお願い申し上げます。

用正式的商務用語翻譯了,請參考!

3樓:心靈小雨

こちらの需要量がちょっと少ないし、尚且つ、市場価格は変動しましたので、価格は少々上方修正しました。

これ以上優遇條件がなしとはご存じの上、相変わらずのご支援、心から感謝しております。

それがゆえに、前の情報から、特に新しい見積書を作りました。

もちろん、品質は最善に確保しますので、ご安心ください。

4樓:看到胳膊想大腿

市場の価額は お変わりされたので ご需要の貨物が あんまり 少ないで ですから 少し

値上がった訳です

更に優遇が無いものと 御存知しても 御協力して頂き、誠に 感謝の意を表してます

それで 御要望により、特に新たな見積書を作成されております 勿論 品質に秀品だと保證致します

哪位幫忙把下面的話翻一下唄,翻譯成日語,不要機譯的哦。

5樓:平安年年

你這幾個句子好像不連貫似的。

語義是分開翻譯,還是想要連貫起來翻譯。

如果是分開翻譯:

1.以前と同じ(で)

2.貴方に製品の品質を検査するため

3.貴方の(からの)初めで註文

如果要連貫起來需要你再整理自己的話之後才能再翻譯

6樓:

「昔のまま、具體的にはお當社製品の品質検査、あなたには、第1次の註文書を會社は半分の運送料。期待とご協力」

7樓:匿名使用者

「以前のように、あなたのために検査製品の品質が初めておの物量を」

日語翻譯 翻譯以下一短話,是商品評價。不要機翻謝謝

8樓:匿名使用者

由於它是紗布質地所以接觸到**也很輕柔舒服。

不會被汗溼,作為家居服專還是很舒服的。

但由於屬個人的喜好,總覺得有點花哨,總覺得像是過去兒子穿過一樣,好像是當做睡衣來穿的?但這跟商品本身沒有任何關係。

(日語一級,拿走不謝)

9樓:匿名使用者

簡單點說,就是布料的質感舒適、吸汗、可作為日常居家服來穿,(顧客)感到很滿意。不過美中不足就是有點太豔了。

哪位日語高手幫我翻一下下面這段話,要地道些,不要翻譯器的,請儘量快

10樓:日光妖精

皆様こんにちは!休暇期間に過ぎるのがどのようですか?どんな美しい映畫は見ましたかどうか、耳に何か良い音楽ですか?

私はこの休暇期間を利用して、また再び「千と千尋の神隠し」一回見ました。みんなはすべて見たことがあるでしょう?見たことがなかったのが學友ですか?

このように、ですあれは私はやはり・・・の簡単な紹介の下、荻野千尋の名は途中引越しと両親が誤って隠れ神女の子の大眾の神の世界に,入浴する地方が救出—油屋の両親がするブタのためなっ食いしん坊な一連のストーリ、アリスも「和風の奇遇と呼ばれた」。

すでに見たことがあり、毎回では初めて見たすべて不一致がありますから、今度の感銘を見ていて自分の成長千尋を馳せた。

成長の変化は1種が千尋の変化、気づくを確定できない彼女は結局私達は私達の変化、いつ発生のようです私達は成長、成長して、いつかは自分の中では私達の成長の時は一體何が判斷して、その境界線、成長に見なすことができ本當にいくらは人生の謎。私達がすでに発見しましようでもう千尋ありがとうございますを言って,不器用です,知って、この時はすでに身の回りの友達を親切に助けないことをその成長のボーダーラインを探してます。

現実的な殘酷さに迴避。かつての私はこのように、感じます宮崎駿のアニメーションの映畫が好きで,世界は1つの神聖なほど離れ、甚だしきに至っては私を譲ることができることを見てこれらのアニメーション現実を現実を逃げて、しかし最後に迴避する唯一の方式でよけますやっと発見します私その仮定の世界の中になって弱いです。

しかし私は宮崎駿先生の子供たちに更に強靱なアニメーションを通じて(通って)欲しい直面して,彼のよく知らない世界のように伴って、私の成長の動畫のように千が探していつの間にかの中で成長して、私も未成年者の出たチームに直面して、もちろんできますだんだん多くなりの事です。私は言います勇気がありません彼のアニメーションを理解することができて、でも私の事態にはっきりしてどんなに多くの事を評価した方式が簡単になりましたから感じるのは多い。。

本當に好きとしての誇り、宮と甚だしきに至っては多くがこの上なく幸せな1種あるのはうれしい時できるのは泣きたいですが、表面はまるで私はすでに成長した感じの私はすでに成長しました(年齢)表示ではないと感じて感動の涙を流して、アニメーションのためですしかし私は彼のために見なしましたこれらの私はどのように教會成長、強靱です。

実はこの映畫に関して多すぎるっていうものがあり、その中に関わることができて、親心、友情、戀愛は人と人の間の関系、日本の文化、風習、日本 久石譲さんの音響効果を加えると強大なマッピングのもの、自信がない、私は本當にたくさんのみんなのために能力があって,私は正しいの詳しい解說だけではみんなと分かち合ったのを心から愛して,もしみんなこの映畫のについて私は私と同じに、この映畫を心から愛して同様にみんなと一緒に分かち合いますとよいでしょう。

11樓:櫻花混混

說的不錯 孩子的天真 善良和大人 的貪婪 醜惡形成鮮明的對比 是在嘲笑這個醜陋 卑鄙的現實社會吧

(有重賞)麻煩各位日語高手幫我翻譯一下,謝謝。(謝絕機翻)

12樓:匿名使用者

最近開始玩weibo了

請多找我聊天

日語翻譯,不要機翻,請翻譯下面這段話。謝謝!

13樓:匿名使用者

期間有效會員數是這個期間內顧客的人數。從收銀機抽取顧客資訊,按銷售日(最近來店日期)排列。然後計算剛好在期間內的人數。這就是有效會員數。也請把非會員的人數包括在內哦。

14樓:匿名使用者

期間有效會員數量,是這個期間客人的數量。從收銀機那裡提取出顧客的資料,按照銷售日期(最近來本店的時間)做比較和調整。然後,把正好落在這個時間區間的人數算出來。

這就是有效會員數量。非會員也要包含進去哦!

麻煩哪位法語高手幫我翻譯一下下面的幾句話,不勝感激

代號 下面的貌似都是谷歌娘翻譯啊 我手工翻 1 la route post rieure veut poss der pour marcher,vous devez pour toujours tre heureux,i pour toujours tout l amour vous 這句話是完整的...

哪位日語高手幫忙翻譯一下啊,哪位日語高手能幫忙翻譯一下!謝謝!!

花篝 夜櫻的篝火 作詞 satomi 作曲 田中秀典 歌 on off 風吹著飛舞的櫻花 輕飄飄的彼此貼近又再離別 親愛的人兒啊 你在何處?和誰相伴 仰視著這美麗的夜空 夢想的碎片刺在胸口 成了傷痛 這個時刻 你也不經意的 感受到了我的痛楚吧 就好似凹凸吻合著的兩個螺旋 夜櫻的篝火 現在 風吹著飛舞...

哪位日語高手幫忙翻譯下,請哪位日語高手幫忙翻譯一下 謝謝您!!

棒果巧克力 磁石 磁性材料 磁気製品 磁気攜帯 振動 磁気 磁気玩具 磁気 磁気 磁気磁気 n30 n20磁気 磁気 磁石 磁気 多極磁気 磁気 磁気 電磁弁 磁気鋼時計 磁気 磁気 磁気 磁気 焼結保稅 磁気 磁気 文化 教育 文房具 磁気 健康 健康磁石 健康分野 醫療機器磁気 磁性材料 磁気製...