1樓:外行人在問
原文:終於結束了。自從你說出那句話,一切都結束了。的確,你認為,我是不配你的,但是,你要為你說出的話負責。我不是你想象的那麼弱,所以,我一定會超越你!一定譯文:
ついに終っちゃった。そのような話までも言われたら、一切おしまいだ。あなたは私のことがだめだと思うかもしれないが、話した言葉に責任を取ってくれ!
私は思われるような弱い女の子ではない。だから、必ずあなたを超えることになるんだ、絕対に!
1. 譯文的語法問題不大。
2. 譯文的意思基本表達。
(3. 譯文的語感是否妥當,是否符合日本人的習慣。4. 這樣的翻譯有何優點、缺點。)這個評判不了。
以上的調整供參考,僅是個人看法。
2樓:匿名使用者
1)それと言われてから→あれが言い渡された時點で 這種場合不用それ用あれ
2)言った言葉の責任を取ってくれ→自分の言葉に責任を取りなさい。(女性だったら、くれはちょっと下品)
3)私はそのほどに弱いんじゃない→私はあんたが思うほど弱くはない。
そのほど× →それほど
4)あなたを超えるべきだ、→必ずいつか追い越すから。
ベきの使い方が間違っている。
基本上是對的,有幾個小問題,給出了我的答案(供參考)如上。
3樓:手機使用者
とうとう終った。それと言われてから、すべて終った。確かに、あなたは私がだめだと思う。
だが、言った言葉の責任を取ってくれ。私はそれほどに弱いんじゃないよ。だから、あなたを追い越すのだ、絕対に!
4樓:匿名使用者
基本沒錯,不過直譯也好,說話習慣也好,都差一點。
如果是我:やっと終わった。あんたがそれいってから、全部終わった。
確かに:あんた思ったとおり、私あんたにふさわしくない。けど、あんたいったこと責任とれ、わたしあんた思ったよりよわくない、だから、あんたを超える、絕対に!
感覺ついに在這個情景不是很合適。それと不合適,要麼不用と要麼,再指明是什麼(你說的那句話)。我不陪你和私がだめ不是一個意思,我覺得ふさわしくない也不是很合適,不過一時想不起來別的了。
だが,不是日常口語,這種敘述中不會這麼說。言葉是語言的意思,不是話的意思。くれはふさわしくない、強硬,女生不多用。
そのほど沒有對比怎麼能用ほど呢?べき是計劃性,而且還有個副詞絕対,我覺得不合適。
其實整個來說沒錯,也都能聽懂,就是語氣生硬,脫離日常口語。還是得多聽聽日本人在什麼情況,用什麼詞,怎麼說。
日語翻譯,高手請進。。急急急
延照 皆 私 xx 先周 中間 周 授業 友 曲阜 遊 行 曲阜 中國古代 先生 知者 孔子 知 有名 都市 何日間 天気 暖 気持 良 私 曲阜駅 行 曲阜師範大學 向 立派 大學 校內 遊 半分 見學 記念寫真 撮 後 飲食繁華街 食事 済 本當 美味 晝 私 高 城壁 囲 曲阜古城 行 有名 ...
日語翻譯求高手將以下內容翻譯為日語
乙 甲 提供 祕密保持情報 対 祕密保持義務 負 上述 祕密保持情報 甲 乙 開示 如何 口頭 書面 他 如何 開示 情報 包括的 限 製造 技術 設計 図面 工程 製造工程 品質検査基準等 技術祕密 顧客 契約書 価格 原価 覚書 予測 見積 報告書 開発進捗 計畫 企業決議 電子 等 商業情報 ...
日語翻譯請高手幫忙翻譯下面內容感謝
網路膞媒 私 會社 安全生產 仕事 安全第 一 予防 主 方針 指導 安全生產 法律 法規 基 私 促 會社実行安全生產主體 責任 軸 隠 危険 得 治理 重點 安全生產 仕事 確保 機関 人員 経費 時間 內容 決 努力 安全生產 無事故 現在実行安全生產 仕事 事項 弊社 幹部者 分業手配 調整...