求一句關於合同的日語翻譯。請高手賜教 急後有追分

時間 2021-08-30 17:46:02

1樓:匿名使用者

本契約の附屬書は契約において不可欠な一部であり、契約と同等の効果を持つ。本契約は雙方が署名した日から生效し、契約期間を過ぎると同時に失効する。期を満したとき當事者は新しい契約を要求し、契約が失効した後90日以內に提案を出し、相互が同意後新しい契約が結ばれる。

2樓:心殤柯

當事者は、契約の不可欠な一部であり、契約は同じ効果を持つ。この契約は、両當事者、日付、契約期間の満了によって署名を自動的に有効期限が切れる。黨の要求は、新しい契約、90日間契約の満了前に他の當事者は、相互の合意により新たな契約が必要な場合。

3樓:匿名使用者

本契約の添付ファイルは契約の必要不可欠な一部であり、本契約と同等の法的効力を持つ。

本契約は雙方がサインした日より発効し、契約期間満了にともない、自動失効する。

片方の當事者が新しい契約の締結を求める場合、必ず契約期間満了の90日前にもう一方へ提出しなければならない。

雙方の協議同意を経て、新しい契約を締結する。

本人完成過上億元金額的專案的合同商談,有自信。

日語高手請進!!!語法翻譯求賜教~~~~

4樓:

に作為助詞有很多提示作用,在這裡強調時間點,突出是在飯後服藥。

整句話的意思是「請好好收拾下桌子」,這裡只有ちゃんと符合語意,這個地方也可以用きちんと。

這題其是が和で都可以,用で則強調的點落在了何人上面,強調總共多少人來。

まで強調了時間性,翻譯成中文就是昨天和朋友足足聊到了12點。

我覺得用母の家で沒有翻出句子中的指向性,因為是去媽媽家,這樣翻比較好:私は週二回くらい母の家へ(に)ご飯を食べに行きます。

私は北京の秋と東京の秋、皆好きです。

手打,望採用。

5樓:匿名使用者

1 表 時間

2 表示好好的,收拾乾淨,日語也會有好好坐直了的時候用這個詞3 昨天幾個人來了學校? 這裡 で指的是幾個人之中很大部分被詢問人也包括在內

4 強調一直到12點,有聊的很晚的意思 這裡有 12時さえまで 的意思。不可以用 ni 因為後面的動詞話しあいました 是一個延續的動作,而 ni 表示一個點而不是一個時間段。

5 私は週二回くらい母の家へ(に)ご飯を食べに行きます。因為是 行きます 所以這裡必須用 へ(に)

6 わたしは北京の秋と東京の秋、両方好きです。

希望對你有幫助 …………^^

6樓:魔塔玩者

1、裡2、把桌子收拾____請

3、來了,原文意思是來了學校嗎?

4、左邊的,因為右邊是兩句話。

5、都對,因為表達的都是這個意思。

望樓主採納

7樓:匿名使用者

請無損檢測的___飲料醫藥。飯後吃後從2到1這個助手詞起什麼行動來回答施1次,?

請放好____辦公桌上。短短四年完美3差21回答時3,為什麼?這句話應如何理解?

你昨天來了多少人___學校。 4 3 21在為什麼要的答案施4,?這句話是什麼意圖後,怎樣理解?

我有相互___朋友談話和12點鐘到達昨晚。 4比32-1答案施2,嗎到以用可能?

關於譯翻譯,翻譯哪句譯正概率是多少?為什麼?

兩次小吃媽媽家裡蒸餾我們每週。

我會去母親在家吃飯,大約一個星期兩次。

我會吃你的飯田的母親,大約一個星期兩次。

北京基礎秋天的天空,東京典型的秋天的天空,我們的資本熙歡。

秋季,北京和東京的秋天,我都喜歡。

我也倒下了,在北京,東京秋天也喜歡

8樓:匿名使用者

1強調飯後這個時間點

2答案意思是好好地收拾利索的意思,別的沒有這個意思3答案不對吧?

4選2的話意思是12點整打**,沒有強調打了很久翻譯:第一句的第二個好,因為吃得有賓語啊,第一句的「家」指的是你媽媽的家,可能是你姥家

第二句的第二句好,二級語法的一個知識點

求日語高手幫忙翻譯!急急急!!!!!!!!!!!!!

9樓:紫謹流蘇

. 《縫製過程の中の注意事項>:縫製に工芸の要件を生產、生地分逆順、服に統一方向;注意前後、左右対稱肩袖;襟ぐりが左右対稱に;厳守の各部位できあがりサイズ注意線追跡ストレッチ、曲げて漂ってなど現象;袖口結び注意から凸漏れ口問題、毛問題;合肩:

縫い代カットの均

一、3針5線怒り肩なら1を排除できないだ。ダブル針t:偏後2.

5cm所入機(満腹)、機はストレッチ、左右を食べる勢均勻、左右対稱。領パイピング高1.3cm(無公差)。

襟ぐりオタク夾:內側領布統一オタク1cm縫い代、平機を超えてはならない0.3cm糸口。

襟ぐり結び:は凸口の問題を揃え領布は、バリ。四線に袖、袖口:

注意手法があることができて、しわ(袖分前後、圧の時に)。四線フィット、袖縫い:十字縫い揃え、袖口線追跡統一や袖、四線「--」跡左の前だけに。

ダブル針しながら:大変曲げ、ねじって斜めに漏れ毛均一(要求0.1cm);縫い代をうって後は、四線縫部の要求も順直。

平機を底辺標註意重齊雙針線に沿って、裝飾標露0.15cm、要求w、しわは、餘分な糸を殘して。9 .

<プレス注意事項》襟型が左右対稱に指定サイズプレス注意くらい袖丈サイズ。注意裾曲げ現象。注意基本サイズ(許容範囲跳んでコードの+ 1 / 2)。

注意して熱現象。熱いアイロンをかけて熱い側だけ縫って、襟や袖縫って、肩(アイロン巾著恐れ蒸気)、その他の部位は熱いアイロン。注意:

左側縫い洗濯ラベルの位置は、洗濯ラベル圧牢に縫い順直。10。「包裝、梱包注意事項」:

①袋には蟲などの異物混入注意印刷、漏れ問題」、「包裝左右対稱に注意して、規格が統一されて②注意ちぢみ問題、不良品が必要返パーマ③注意品番、サイズ④針反応品検査問題で「〓針反応記録帳」に記録制單要求に応じて⑤包裝。包裝紙は白い色両面臺。守る包裝袋の外の商品畫像に注意しないエラー。

國別に注意して、品番、サイズ、色は入間違い

求一句日語翻譯,求幫忙翻譯一句日語

日本語資料 授業內容 理解 日本語勉強 勵 毎日読書 日常生活 中 自分 解読力 表現力 日本語資料 授業內容 理解 日本語勉強 勵 毎日 読書 日常生活 中 自分 解読力 表現力 日文 解読 授業內容 完全 聞 取 為 日本語勉強 頑張 思 毎日根気強 本 読 日常生活 自分 解読能力 會話能力 ...

請問一句日語翻譯,謝謝,請問一句日語的翻譯,謝謝!

不是先後動作的連線,而是並列列舉。翻成 是這樣 或是那樣 你出現也好消失也好 沒有上下文不太好翻 見諒。並列助詞 1 動作?狀態 並 重複?相前後 又 又 一方 或 或 有時 有時 互動 時而 時而 書 急 匆 匆 直譯 能根據你時而出現時而消失的情況像衛星地面站那樣讓我們看到 意譯 就像通訊衛星地...

請教一句日語翻譯,謝謝,請教一句日語的翻譯,謝謝!

星曼雁 先日教 私 覚 一度教 日本語 言 日本語 言 教 本當 支援 隨風遇雨 的翻譯 順便小小鄙視一下把翻譯器當成正解的 不過,你要是忘了別人教的東西,一定要先說 申 訳 或是 一般來說,你說到 覚 時停頓一下,順便補一個歉意的微笑,日本人就會直接明白你的意思 姓安布名雷拉 ms樓主連中文也不怎...