求高手把下面這句話翻譯成日語,可意譯不要機翻,謝謝

時間 2021-05-28 06:09:44

1樓:匿名使用者

譯文供參考:

彼女は率直で、思ったことをすぐ口に出す。彼女は豪快で、細かいことに全然気にせず。

酔っ払って石で寢たこともあるし、**を著ても平気だし、大笑い聲がその気迫を表現している。才気あふれて、優雅だ。才知みちてて、奔放だ。

彼女はロマンチックに富み、彼女は敬愛されている。

「漢語言文學專業」用日語應該怎麼說

2樓:德爾哈克子

中國語 文學専業「ちゅうごくご ぶんがくせんぎょう」

漢文 文學専業 「かんぶん ぶんがくせんぎょう」

兩者都可以用!

求助:日語裡的"文學"怎麼唸啊

3樓:匿名使用者

文學( ぶんがく bun gaku)

4樓:匿名使用者

文(ぶん)學(がく)

5樓:

我知道!

ぶんがく文 學

這些文學作品用日語怎麼翻譯?

6樓:源雨竹

皇帝的新衣 裸の王様 はだかのおうさま hadakanoousama

傲慢與偏見 高慢と偏見 こうまんとへんけん koumantohenken

霧都孤兒 オリバー・ツイスト oliver twist悲慘世界 レ・ミゼラブル les misérables穆斯林的葬禮 ムスリムの葬禮 むすりむのそうれい ---僅供參考生命中不可承受之輕 ---不知道

7樓:

皇帝の新しい衣服

傲慢に偏見と 霧は

すべて孤児です

レ・ミゼラブ

ル ムスリムの葬式 生

命の中で耐えてはいけない軽さ

漢語言文學 日語怎麼說

8樓:

漢語言文學 日語說做:國語(こくご)

讀作 ko ku go (控 哭 果)

9樓:方芳

こくご--------ko ku go

日本文學及古日語

10樓:匿名使用者

最初提到梅的是日本最古的詩集《懷風藻》。這部詩集寫於女帝孝謙天皇天平勝寶三年(751)冬十一月。詩集的第十首詩是葛野王的作品《春賞鶯梅》。

它是日本最古老的詠梅詩:「聊乘休假景,入苑望青陽,素梅開素花,矮鶯弄嬌聲,對此開懷抱,優足暢愁情。不知老將至,但事酌春觴。

」バケーションキング、コート、青陽、蘇秀に見れば、チャットの梅の花開くと、十分なハルヒを滑らかに優れたこのオープンな心を得る焦盛英わい。私は、ベテランまでが、事の裁量春の宴のか分からない。

11樓:匿名使用者

バケーションキング、コート、青陽、蘇秀に見れば、チャットの梅の花開くと、十分なハルヒを滑らかに優れたこのオープンな心を得る焦盛英わい。私は、ベテランまでが、事の裁量春の宴のか分からない。

日語語言文學和日語是一個專業嗎 15

12樓:開心就好

應該不是一個專業,這兩者之間還是有區別的:

我們平時說的日語研究生,指的就是「日語語言文學」碩士也就是學術型碩士

而日語翻譯碩士,屬於「專業學位碩士」的一種,以前是在職的人讀的,只有學位證,沒有學歷的。最近一兩年開始招應屆本科畢業生。

專業學位碩士現在的社會認可度不高,很多單位不承認這種學歷。歧視現象時有發生。在大多數眼中,專業學位碩士不是正規意義上的研究生。

在考研招生時,專業學位碩士的錄取分數線也比較低,很多沒有考上學術性碩士的考生,無奈之下只好調劑去讀專業學位碩士。很少有人願意直接考專碩的。

當然,並不是說專碩不好,只是想讓社會和大多數人接受它,還是需要時間的因此,有實力的話,還是考日語語言文學吧

(借鑑

答題不易望採納

把這句話翻譯成日語,幫忙把這句話翻譯成日語!謝謝啦! 「在校期間,日語作為第二外語,我對日語有著濃厚的興趣」

最近 連絡 取 部品納入仕様書 関連專案 確認 終 後 結果 関連資料 作成 取 交 有交換,簽訂 合同 的意思。這裡大概就是讓推進部品納入 交納 式樣書的簽訂。吧 最近在 與 商聯絡確認部品納入仕様書 相關專案,之後後會對結果進行總結,做成相關資料。間 連絡 部品納入仕様書 関連專案 確認 後確認...

求日語高手把下面的中文翻譯成日文。。謝謝

裴銘傑 調整會社內部 各省庁間 疎通 仕事 正確 伝 執行社長 要求 任務 調和 専門家於中方 疎通 協力 受注契約 尾行 方針 決 時間內 経営幹部 後押 協力 重視 仕事 効率性 尊重 合理的 効果的 時間 管理 時 正確 業務遂行 任務 米國 客様 資料 翻訳 運用microsoft offi...

這句話翻譯成日語怎麼說高手幫忙,這句話翻譯成日語怎麼說 高手幫忙!

佘書萱 隨著經濟的發展,中國不斷加速各領域內與世界接軌的腳步,近年來,人均生產總值穩步增長,人均生活水平不斷提高。在此大環境下,隨著購車者的不斷增加,汽車及其配套服務產業也日趨興旺,汽車清洗 維修 美容 改裝行業將在未來的50年內迅速發展並達到鼎盛時期。経済 発展 伴 中國 各分野 世界 絕 早 數...