1樓:
訣竅是不能用翻譯軟體整句翻譯,你要懂語法,然後生詞用翻譯,然後自己組織一下語言,用你更熟悉的中文表達出來。
翻譯英語句子的技巧是什麼?
怎麼把中文翻譯成英文,英文翻成中文。有什麼技巧和原則嗎?
2樓:門前大橋下
中文翻譯英文,把句子分成幾個詞語,先分段翻譯出來,再用句式連起來,最主要的是要掌握紮實的語法。
英文翻譯中文,把意思搞懂,但是要翻譯成中文常用的表達方式和順序,只要意思達到就可以。
如何翻譯又難又長的英文句子?有什麼竅門嗎?
3樓:下雨咯天晴
先抓句子主幹,找到主語謂語賓語,形容詞 狀語類的可以慢慢加進去1. 首先要分清句子各部分的成分。最基本的如主語+謂語+賓語。
你的那個句子中主語、謂語、賓語分別是[immediate memory] [holds] [items of information coming into it from the five senses]
這個賓語比較長[coming into it from the five senses]是修飾前面的items of information的,句子最後的for less than a second是個狀語。
2. 理清句子結構後就能在理解的基礎上翻譯了。譯文在忠於原意的基礎上可以適當調整表達方式,以符合中文的表達習慣。
4樓:
首先要明晰句子結構,首先將主句剝離出來,分出其主謂賓和主要的定狀語,然後是各式各樣的插入語、從句。就好像拆解機械一樣。
然後把這些部件一個一個翻譯出來,幾個小部件(比如主句很短,還有幾個形容全句的狀語)就放在一起翻譯出來。大的部件(比如說長從句、插入語)單獨作為句子翻譯。不要認為原文是一個句子,翻譯出來也就是一個句子。
漢語的句子明顯要比英語的短。不要害怕連續創造短句,要勇於打句號。具體的翻譯方法我推薦一本神書,《英漢翻譯教程》,底下是豆瓣的連結
翻譯不是編寫字典、句典,而是講故事:你把英文句子看懂了,然後就對另一人說,哦,我看到有人這樣說,云云。實際上你是在複述你看到的東西給讀者聽。
5樓:匿名使用者
劃分句子成分 一層一層翻譯會比較簡單 注意調整文字表達邏輯 避免生硬
6樓:夢想追逐者
先把語法結構弄清楚,時間地點人物一般放在最前面,表語或定語修飾名詞。翻譯時順序和中文有些不同,一般重後往前。語法結構弄清最重要!分成一段一段的翻譯也比較好。
7樓:匿名使用者
能不直譯就儘量意譯!!!
怎麼把中文翻譯成英文或英文翻成中文?有什麼技巧和原則嗎?
英語翻譯成中文有什麼竅門沒有?
英語翻譯有什麼技巧
把下列句子翻譯成漢語
我不能阻止 想象這個送花的人是誰,雖然。我是如此難過,引起了我對我畢業即將完全跳舞,我不在乎我有一件新衣服orot。雖然她是教她的父親,當她是打高爾夫球的七歲了。但當米歇爾沒有高爾夫賽事或培訓,她做的普通女孩通常 聽流行 看電影,所以購物和朋友們一起玩。一旦一般已失去了一個戰爭,他的敵人正在找他。一...
句子翻譯中文翻譯成英文,漢語名言翻譯成英語(30句)
用有道詞典可以翻譯,不過準確率不是很高。有的http www.iciba.com 把中文句子翻譯成英文 如何正確的將中文句子翻譯成英語句子?首先是確定該句子的語態 主動 被動 時態 動詞的變化 其次,按照中文劃分板塊來翻譯。看其固定搭配 使用的句型 簡單句,複合句,從句,倒裝句,強調句 你可能只做到...
姓“帥”,怎麼翻譯成英文呢,中國人的姓名翻譯成英文姓名的順序怎樣?
那種所謂的 中文姓氏的英文對照表 其實是一種誤解誤傳,其中的根本原因沒有明白。中文漢字姓名不存在對應的英文音譯拼寫。之所以外界的拼寫於我們的漢語拼音拼寫不同,是由於各地的方言因素,比如香港地區便是以粵語音拼寫,而不是普通話語音,所以拼寫差異很大。這也是 香港 為什麼會翻譯成 hongkong 的原因...