日語的大神來翻譯 一下,日語的大神來翻譯 一下。

時間 2021-10-19 19:01:23

1樓:c在奇蹟

首先說明一下啊,這裡面的三個日語名都是沒有常用漢字的。。所以作為翻譯的我們只能用當字去翻譯。

如果是我翻漢字名的話,我會翻成:

粟橋 亞美(訓音)

鋼宮 空吾(音音)

梅麗娜 庫洛威爾(m音略去)

雖然有些差強人意,但是性別上沒有問題。

ニト是一個很麻煩的名字。因為to給人的感覺是乾淨利落,所以不怎麼用於女性名。這個名字的翻譯如果不重新創造,就落入生僻字或者「這個真的是日本人嗎」的名字裡面。我有以下建議:

1,如果用音讀翻譯的話,日語發ni的漢字中文大多數讀er(爾,二等)。二都是一個很好的翻譯,但是沒有女性色彩。

2,如果不介意音訓的話,我覺得取虹(にじ)的ni和止(とめ)的to,譯作虹止挺好的。而且日和虹是呼應的。

另不得不吐槽樓上マム不分。

2樓:璟昚

基於導師中的高階**為中尉,我來到中尉那看到他正在把他的做的工作做好。但是,我們有一隻貓kawaigari喜歡中尉,不是要注意中尉,而是我已經不求回報要它愛宗平。

有很多士兵的gurania共和**隊來到此抹殺宗平。最能處理gadoringu的rori為津市的女兒。該女子在家白吃白喝且享受了很多美味,而誰住在附近,前來的目的均不知,因為有時宗平會來這。

3樓:

是魯特中尉的原教官,也是他的上司。為了查魯特的崗(看看他是不是認真做事)而來。不過雖是一味嬌慣魯特,但並沒有注意到他(的變化)。對宗平單相思

隸屬古拉尼亞共和**的軍人,為了消滅宗平而來。雖然個頭小但是熟練操縱加特林機槍,堪稱是最強的蘿莉。在附近的水野家白吃白住,偶爾會來盯上宗平

日語大神來翻譯一下這段話。

4樓:匿名使用者

然後,在此之中的我,鈴木幾太,作為五年之前的自己的複製品甦醒了。看起來似乎是作為最強戰士君臨天下的原版「自己」背叛了人類。我為了人類的命運,決心要和青梅竹馬的夥伴塞爾瑪等人一起與「自己」做鬥爭....?!

「你才是真正的幾太呢。至少,對我來說。」

在幻想與現實的交錯間,賭上人類的存亡命運,最強對最強,自己對自己的戰鬥於此開始了--!

5樓:匿名使用者

看樣子 原版的[我],這個稱霸世界的最強戰士背叛了人類而克隆的我為了全人類,決定與青梅竹馬的夥伴seruma一起對抗那個最強戰士的[我]。。。!?

[你是幾太,至少對我來說是]

假想與現實交錯相映,揹負著人類命運的最強與最強-我與[我]的戰鬥即將開始--

6樓:漂泊在

但是,作為最強戰士稱王的現實的我似乎背叛了人類 為了人類,我決定和發小們(人名不會)一起 抵抗現實的我?

(你才是真正的幾太,至少對於我而言是這樣的)

現實和假想的交錯,堵上人類的未來,最強之間我的戰鬥拉開了序幕

求日語大神翻譯一下,謝謝

求日語大神翻譯一下

7樓:匿名使用者

我覺得除非那人閒得慌,正常人不會幹這事的。

建議你把**分割成小塊發上來,那樣會有人翻。

8樓:匿名使用者

我能力不夠

估計沒有500 1000是沒人願意翻吧 下重賞吧

求日語大神翻譯一下這句話謝謝

9樓:蘇浙惜雨沫

……這明顯是初學者容易搞錯的問題,這句話意思就是說用錯了「我知道」這句話,應該要加促音的意思

」知てる」じゃなくて、」知ってる」。

不是」知てる」,應該是」知ってる」。

日語大神來,幫忙翻譯一下,日語大神來,幫忙翻譯一下!

小z踐踏 首先說明一下啊,這裡面的三個日語名都是沒有常用漢字的。所以作為翻譯的我們只能用當字去翻譯。如果是我翻漢字名的話,我會翻成 粟橋 亞美 訓音 鋼宮 空吾 音音 梅麗娜 庫洛威爾 m音略去 雖然有些差強人意,但是性別上沒有問題。是一個很麻煩的名字。因為to給人的感覺是乾淨利落,所以不怎麼用於女...

求大神給翻譯一下吧,謝謝了,求日語大神來翻譯一下,謝謝!!

聖。安東尼節日 一月十七日是墨西哥的聖。安東尼節日,這是一個讓人們為他們的動物請求保護的日子。他們將動物帶到教堂,但在動物進入到教堂前,人們通常用會用花卉把它們裝扮起來。 聖安東尼節 一月十七日是墨西哥的聖安東尼節.在那天,人們會把自己的牲畜帶到教堂,為它們祈求保護.在此之前,人們通常都用花朵裝扮它...

請翻譯一下這個日語,請大神翻譯一下以下日語。

a 為什麼會喜歡上我呢?這裡缺主語,所以實際意思根據語境判斷 b 哈?你說什麼啊?最後的na應該去掉 a 你說是吧?b 才 才不要呢!意義不明 a 哈哈,真的跟個笨蛋似的 b 啊?你才是笨蛋呢!應該改成 bakawaomaeda a 其實,我喜歡你,我愛你 b 哈?好高興啊!好害羞啊!a 不過我愛你...