1樓:曲奇果凍
哥,現在多來數人沒時源間,你湊合一下。
第一回:東勝神州傲來國海中有一座花果山,山頂上有一塊仙石孕育出一個石猴。石猴在所居地的澗水源頭尋名一處叫水簾洞的地方。
被群猴擁為王。又過了三五百年,石猴認為人生無常,不得久壽而悲啼。經過老猴的指點,石猴經過南贍部洲到西牛賀洲,上靈方寸臺,入斜月三星洞,拜見須菩提祖師,被菩提祖師收為徒弟,起名:
孫悟空。
2樓:匿名使用者
看白話文版滴,不就行了?
寫出《西遊記》文言文版的全部翻譯
3樓:啊紅啊
西遊記是明代吳承恩寫的白話文**,不是文言文。
西遊記那是古白話文……
拋開裡面的佛經和古詩詞也並不難啊,十來歲的孩子都可以看完全本的,要是針對年齡再小些的可以去找找***版本,那也應該叫梗概,算不上翻譯。
以這個難度沒人會找麻煩去搞個翻譯什麼的,尤其是全本翻譯的話。
真正的文言文是蒲松齡的《狼》那種文章,現代人一般根本看不懂的。
四大名著都是白話文,只不過年代有點久了,過了幾百千,很多語句和現代人的口語有點差別,但是基本還是能看懂的。
西遊記的現代白話文版本很多的。
4樓:匿名使用者
由於篇幅過長,請見下面連結。
www.guoxue.com
求《西遊記》文言文**.原版的翻譯的都要.謝
5樓:匿名使用者
《西遊記》原版就是白話,不過是古白話,有些古漢語的用法在裡面,但是絕對不能算文言文,所以你要的文言文《西遊記》是找不到的。直接網上找吳承恩《西遊記》,就可以找到原版的了
6樓:匿名使用者
可憐這個《西遊記》從來就是白話的,到**去找文言文的呢?
西遊記文言文版翻譯
7樓:極風荷
西遊記是明代吳承恩寫的白話文**,不是文言文。
真正的文言文是蒲松齡的《狼》那種文章,現代人一般根本看不懂的。
四大名著都是白話文,只不過年代有點久了,過了幾百千,很多語句和現代人的口語有點差別,但是基本還是能看懂的。
西遊記的現代白話文版本很多的。滿意請採納,謝謝。
8樓:
西遊記是文言文,古時候人們的語言
哪位大神能幫我把《西遊記》中的一段文言文翻譯成白話文,求~
9樓:延寶刀德水
第一句是《西遊記》第一回的回目。這一回交代了悟空的誕生,它是一隻靈猴,乃天地精華所生。無論是佛家、道家還是儒家,都是相信命的,悟空在命裡就要被修心,也要修別人的心,維護天地間的和諧大道。
第二句是景物描寫,原句是「枯藤纏老樹,古渡界幽程」,「纏」和「界」都是動詞,古老的渡口分隔著深幽的路程。這個地方幽暗深邃,是神仙居住的地方,悟空在這裡求道。
第三句是表揚悟空的,提及他誕生的偉大意義。
第四句也是在寫悟空求道地方的山間美景。晴天時,生動、溫暖,陽光照耀著山間的翠樹;雨天時,淒冷、黯淡,雨滴洗刷著整個山峰。
(分析這些做什麼,很是費解啊。。。)
《西遊記》文言文版全集怎麼翻譯成現代文?
《西遊記》文言文怎麼翻譯?
西遊記車遲國鬥法文言文版
在 西遊記 第四十五回 三清觀大聖留名 車遲國猴王顯法。那閣門大使,進朝俯伏金階奏曰 外面有四個和尚,說是東土大唐取經的,欲來倒換關文,現在五鳳樓前候旨。國王聞奏道 這和尚沒處尋死,卻來這裡尋死!那巡捕 怎麼不拿他解來?旁邊閃過當駕的太師,啟奏道 東土大唐,乃南贍部洲,號曰中華大國,到此有萬里之遙,...
誰幫我翻譯一下文言文
世間萬物的規律,就是喪失的很多而補充得不夠,這就是為什麼虛比實好,不足比過剩好。這個的意思是很博大的,道理是很深奧的,趣意是很值得玩味的,萬事萬物的現象和規律都是不謀而合的,勿約而幽明斯契,稽其言有微,驗之事不忒,誠可謂至道之宗,奉生之始矣。這個不會翻 假若天機迅發,妙識玄通,成謀雖屬乎生知,標格亦...
文言文翻譯,看一下哈,幫忙翻譯一下哈,文言文
這段話的大意如下 江水再往東,經黃牛山山下,那裡有個石灘叫 黃牛灘 南岸層巒起伏,在最外面的高崖間有一山石,很像人的樣子,揹著刀牽著牛,人是黑色的 牛是黃色的,輪廓較為分明 這個地方人跡罕至,沒有誰能親自 這塊岩石已經很高了,又加上江流湍急,紆迴曲折,即使沿途經過,住上兩夜,還是能夠望見此物。所以在...