日翻中這幾句日語是什麼意思呢,這幾句日語是什麼意思?

時間 2021-09-16 04:39:22

1樓:殭屍叫獸

こんばんわ(晚上好)

メール読みました。(郵件已經讀過了)

うまく翻訳ができなかったのですが、

大體理解できました。(因為不能翻譯得很好,不過還是能大致理解的)

あなたと、真剣にお付き合いがしたかったです。(曾經想和你認真的交往過)

その前提として、メールではすべて正直に話したつもり

ですが、結局、ぼくの人間性に問題があったということです。(在那個前提下,打算誠懇的訴說全部事情,結果就是關於我的人品這樣的問題)

あなたの指摘は正しいです。(你的指責是正確的)

正直に言っていただいて、逆に感謝しています。(誠懇的為我說出來,非常感謝)

また、現実的に考えて(而且,我現實些的想了想)

年収も少ない、家もない、田舎ぐらしの僕に(對於年收入也少,房子也沒有,還生活在農村的我來說)

中國人の素敵な奧さんが、來てくれるわけないですよね。(中國漂亮的妻子應該是不會來的吧)

でもあなたと真剣に結婚は考えているのは本當です。(但是認真的考慮和你結婚是當真的)

メールではお互いのフィーリングなどは分からないので、(因為用郵件不能明白相互之間的感受等等)

今年の秋ごろに、あなたと実際にお會いしたときからが、スタートだと

思っていました。それまではメールで少しずつ話していければいいなと

あなたからのメールを大切にして、(今年秋天的時候,和你實際見面的時候開始,想著要正式開始了,自那之後就想著如果能通過郵件各自稍稍說點話就好了,很珍重從你那來的郵件)

これからの人生、自分を変えていくのは辛いですが、(這之後的人生要改變自己很難)

修行していき、尊敬される人間になりたいと思います。(不過我還是要好好修行下去,想變成讓人敬佩的人)

短い間でしたが、すごい楽しかったです。(雖然時間短暫,但相當快樂)

非常に無念ですが(雖然無比遺憾)

ありがとうございました。(不過仍然感謝你。)

2樓:從吉

こんばんわ 你好

メール読みました。郵件已閱

うまく翻訳ができなかったのですが、因為翻譯的不是很好

大體理解できました。大意還是能夠理解

あなたと、真剣にお付き合いがしたかったです。你和真劍在一起的事

その前提として、メールではすべて正直に話したつもり在這個前提下,郵件全部要實話實說

ですが、結局、ぼくの人間性に問題があったということです。但是,結果是說了我人性方面的問題

あなたの指摘は正しいです。你指出的很正確

正直に言っていただいて、逆に感謝しています。雖然沒有說實話,卻要感謝你

また、現実的に考えて而且考慮到了現實問題

年収も少ない、家もない、田舎ぐらしの僕に

中國人の素敵な奧さんが、來てくれるわけないですよね。我們工資少,沒有房子,沒有家,中國厲害的夫人,不會來的

でもあなたと真剣に結婚は考えているのは本當です。但是你和真劍結婚的考量是真的

メールではお互いのフィーリングなどは分からないので、因為對郵件中彼此的感情不太明白

今年の秋ごろに、あなたと実際にお會いしたときからが、スタートだと思っていました。

我想,今年秋天可以見一面嗎?

それまではメールで少しずつ話していければいいなと在這之前,少用郵件是必須的

あなたからのメールを大切にして、因為你的郵件很重要

これからの人生、自分を変えていくのは辛いですが、在這之前的人生,改變自己很辛苦

修行していき、尊敬される人間になりたいと思います。想要認真的修行鍛鍊自己

短い間でしたが、すごい楽しかったです。雖然時間很短,但真的很快樂

非常に無念ですが會非常的懷念的

ありがとうございました。謝謝

我試到翻得,不知對不對,僅供參考哈!

3樓:匿名使用者

晚上好我看了你發來的郵件。

雖然沒能好好地翻譯,

不過看懂了大概。

我多麼想真心和你交往。

我想我已經在郵件中真誠地說出了(和你認真交往)的前提,但是到頭來,問題出在我的做人方面。

你指出得很對。

謝謝你能坦誠直言。

而且考慮到現實問題,

年收入微薄,沒有自己的家,住在鄉下的我

怎麼能娶到賢惠的中國人老婆呢。

但我是真的認真考慮與你的婚事。

由於通過郵件無法領會彼此的感受,

所以我認為今年秋天和你實際見面的時候,才是真正的開始。

到那時為止只要用郵件慢慢說說話就夠了

我要好好珍惜與你(互通)的郵件,

在以後的人生中,改變自己雖然很辛苦,

但我會好好鍛鍊自己,成為一名受他人尊重的人的。

就算時光很短暫,但我仍覺得很快樂。

雖然實在很遺憾

我要說一聲謝謝你。

樓主,跟你的另一個提問一起看……我心裡實在是太難過了…… 這是我至今翻得最傷心的文章啊……

4樓:夷堅

不是這句,是這段好嗎?赫人襖!

晚上好電子郵件閱讀。我不能很好的轉化為理解,幾乎。你是認真想要約會。

假設該電子郵件會話我想我已經說實話,畢竟,是人們誰曾在我間性問題。你的觀點是正確的。誠實的意見,並感謝相反。

每年的收入將減少現実認為,沒有房子的中國國家總理的gurashi僕敵人,妻子,但你沒有辦法來。但婚姻確實是嚴重的,你的想法是正確的。每封電子郵件和其他經我知道那種感覺,在這年秋天,當你真正的滿足,我認為它開始。

在此之前,它是重要的電子郵箱從你,我希望你ikere故事有點郵件,在未來的生活,會改變自己很難,壹岐和訓練,我想是人受到尊重我想。間很短,非常有趣。我非常感謝你無念。

5樓:匿名使用者

晚上好,來信已閱。

雖然無法準確的翻譯,但大概能夠了解。

我是真心的和你交往過。

以這個為前提,一直和你誠懇的進行郵件往來。

但是,結果我的性格還是有問題的。

你說的是對的。

謝謝你誠實的說了出來。

而且,現實的想一想,像我這樣收入少,又沒房子,又住在農村的人怎麼可能能娶到優秀的中國人做妻子呢

但是真的有認真想過和你結婚

通過郵件可以相互瞭解到對方的感受

本想著今年秋天能和你見面後能有新的發展

如果能像之前一樣再繼續郵件往來訴說訴說該多好啊。。。

我一直很珍重你的來信

雖然知道要改變自己的人生很難,

但是我還是想著多多加油,把自己變成一個值得敬重的人時間雖然很短,但是真的很開心

雖然無比的遺憾,但是真的謝謝你!

6樓:匿名使用者

二位ls的機翻中國人表示看了壓力很大

7樓:小豬g呼嚕

こんばんわ

メール読みました。

うまく翻訳ができなかったのですが、

大體理解できました。

あなたと、真剣にお付き合いがしたかったです。

その前提として、メールではすべて正直に話したつもりですが、結局、ぼくの人間性に問題があったということです。

あなたの指摘は正しいです。

正直に言っていただいて、逆に感謝しています。

また、現実的に考えて

年収も少ない、家もない、田舎ぐらしの僕に

中國人の素敵な奧さんが、來てくれるわけないですよね。

でもあなたと真剣に結婚は考えているのは本當です。

メールではお互いのフィーリングなどは分からないので、今年の秋ごろに、あなたと実際にお會いしたときからが、スタートだと思っていました。それまではメールで少しずつ話していければいいなとあなたからのメールを大切にして、

これからの人生、自分を変えていくのは辛いですが、修行していき、尊敬される人間になりたいと思います。

短い間でしたが、すごい楽しかったです。

非常に無念ですが

ありがとうございました。

晚上好我看了你發來的郵件。

雖然沒能好好地翻譯,

不過看懂了大概。

我多麼想真心和你交往。

我想我已經在郵件中真誠地說出了(和你認真交往)的前提,但是到頭來,問題出在我的做人方面。

你指出得很對。

謝謝你能坦誠直言。

而且考慮到現實問題,

年收入微薄,沒有自己的家,住在鄉下的我

怎麼能娶到賢惠的中國人老婆呢。

但我是真的認真考慮與你的婚事。

由於通過郵件無法領會彼此的感受,

所以我認為今年秋天和你實際見面的時候,才是真正的開始。

到那時為止只要用郵件慢慢說說話就夠了

我要好好珍惜與你(互通)的郵件,

在以後的人生中,改變自己雖然很辛苦,

但我會好好鍛鍊自己,成為一名受他人尊重的人的。

就算時光很短暫,但我仍覺得很快樂。

雖然實在很遺憾

我要說一聲謝謝你。

這幾句日語是什麼意思?

8樓:匿名使用者

1.“亞麻爹,亞麻爹”bai

解釋:日語的du“やめてzhi

”(正確發音是dao:yamete)

意思是“不要版啊不要啊”(多出於權**裡前期階段,日本女人很假的,嘴上說不要,其實比誰都想要。哈哈)

2.“絲酷”

解釋:由於你是聽來的,所以沒法正確判斷這個詞的原意。

3.“伊歌”

解釋:日語的“行く”

是“去”的意思。

通常出現在日本**裡,女人到達高潮時(其實究竟有沒有到達,只有她自己知道,因為日本女人很假的)尖叫出來的。

9樓:匿名使用者

a 蟻にbai

気を取られパンチラ

因為看螞

du蟻入了迷、zhi穿的**被時隱時現的dao**專···b 果物狩り

味覚狩り特屬集

任意採水果 尋找美味的**。

c あなたを誰にもわたさないなら楽天市場!(何種句式?)決不會把樂天購物中心任意交到別人的手裡。

わたさない是「わたす」(渡す)的未然形。意思是「給··」「送給··」*その村は希望と暗黒の交差點

這兩句是同一意思ok。這個村子是希望和失望的交織點。

10樓:匿名使用者

yamete 不要啊

司庫 立刻

iku 要去了(高潮?)

11樓:

1.可能是不要

2.?3.立刻,馬上

12樓:晁愷斐婉靜

這個口氣

是女孩子表白

我呀,真喜歡你(我真的很愛你)

13樓:葷浚帥良驥

首先,來你說幾句,我看到的自只是一個名字而已。bai此外,日本名du字大多都是這樣,一zhi半dao漢字一半平假名。

不可強翻成全中文或者全日文。因為對日文概念來說,他本身包含了漢字寫法和假名寫法。是可以混用,且經常混用於名字裡組名。

如果你一定要按讀音變成中文稱謂,那就是澤北露娜。

14樓:書捷員野雲

1.“一起出去嘛

復。”2.什麼的這句話制,但是到底為何,現在要選擇,影響呢,我還是不明白。

3“好,所以沒有線晚上黑漆漆的,一定會在那裡什麼都看不見的東西。——還有教你。禮拜堂去。

”4.當然,眼睛睜不開的緣故吧.

這幾句日語是什麼意思

原先的夜店老闆 就是小姐 稍微有點夜生活經驗的留學生都應該知道的。用日語來說的話 夜店 風情女郎 接待 就是指小姐的意思 先接待客人 然後在基本費用的基礎上再按比率多加一點 根據買酒的數量 恩 不是那麼 堂堂正正 的工作吧 我覺得在日本 夜陪服務 基本上是被禁止的,而在中國卻一點關係也沒有 風情啊 ...

這幾句日語是什麼中文意思呢 感謝

希清漪 日本語 文章書 謝謝你特意用日語寫給我 言 私 田舎者 貧乏人 間違 正如你所說,我無疑是農村的窮人。高貴 女性 物足 男 思 對你來說,像你這樣高貴的女性,我就是個微不足道的男人 女性 騙 決 但是,我絕對不會做欺騙女性的事情 騙 相手 必 伝 如果做了,肯定馬上就會讓對方察覺 騙 我從來...

這幾句話是什麼意思,這幾句話的意思是什麼?

是不是輕視文人,重地位而輕文才 鄧尚德 餘秋雨的都是啊 中國古代,一為文人,便無足觀。文官之顯赫,在官場而不在文,他們作為文人的一面,在官場也是無足觀的。但是事情又很怪異,當峨冠博帶早已零落成泥之後,一杆竹管筆偶爾塗劃的詩文,竟能鐫刻山河,雕鏤人心,永不漫遊。我曾有緣,在黃昏的江船上仰望過白帝城,頂...