古詩翻譯成白話文,古詩翻譯成白話文,不多就一句

時間 2021-05-07 20:00:55

1樓:匿名使用者

從孤山寺的北面到賈亭的西面,湖面春水剛與堤平,白雲重重疊疊,同湖面上的波瀾連成一片。

幾處早出的黃鶯爭著飛向向陽的樹木,誰家新來的燕子銜著春泥在築巢。

繁多而多彩繽紛的春花漸漸要迷住人的眼睛,淺淺的春草剛剛能夠遮沒馬蹄。

我最喜愛西湖東邊的美景,遊覽不夠,尤其是綠色楊柳蔭下的白沙堤。

2樓:無心

【注評】

亂花漸欲迷人眼,淺草才能沒(mò)馬蹄。 亂花:各種顏色的野花。

漸:副詞,漸漸的。欲:

副詞,將要,就要。迷人眼:使人眼花繚亂。

淺草:剛剛長出地面,還不太高的春草。才能:

剛夠上。沒:遮沒,蓋沒。

○春行俯察所見,花繁草嫩,春意盎然。側重花草。

【譯文】

沿途繁花東一簇,西一叢,快要讓人眼花繚亂了。而路上的春草剛從土裡鑽出來,剛夠遮住馬蹄。

「夕陽西下,斷腸人在天涯」表達出的畫面是夕陽即將落下地平線,遠方一馬上的行人在孤獨的趕路,但卻路途遙遙,不知所向。夕陽西下寫人生之蒼暮,時日無多。斷腸人 寫出一生之傷悲。

天涯,離家之遠,思落葉歸根,卻是路之不可得

從孤山寺的北面到賈亭的西面,湖面春水剛與堤平,白雲重重疊疊,同湖面上的波瀾連成一片。

幾處早出的黃鶯爭著飛向向陽的樹木,誰家新來的燕子銜著春泥在築巢。

繁多而多彩繽紛的春花漸漸要迷住人的眼睛,淺淺的春草剛剛能夠遮沒馬蹄。

我最喜愛西湖東邊的美景,遊覽不夠,尤其是綠色楊柳蔭下的白沙堤。

3樓:俏皇冠

行走在西湖邊,從孤山寺的北面到賈亭的西面,湖面春水剛與堤平。

白雲重重疊疊,同湖面上的波瀾連成一片。

幾處早出的黃鶯爭著飛向向陽的樹木,誰家新來的燕子銜著春泥在築巢。

繁茂而多彩繽紛的春花漸漸要迷住人的眼睛,淺淺的春草剛剛能夠遮沒馬蹄。

我最喜愛西湖東邊的美景,遊覽不夠,就再去看那綠色楊柳下迷人的白沙堤。

鉿!對啦,,,選我哦!鉿蛤!隨你菈。。

4樓:匿名使用者

春天的西湖,鶯歌燕語,湖東,有樹蔭呀的白沙堤

5樓:匿名使用者

從孤山寺北面到賈亭西面,湖面剛好與湖堤齊平,白雲重疊,同湖面上的波瀾連成一片。幾處早出的黃鶯爭著飛向向陽的樹木,誰家新來的燕子銜著春泥在築巢。繽紛的春花漸漸迷住人的眼睛,淺淺的春草剛能夠遮沒馬蹄。

我最愛西湖東邊的美景,尤其是楊柳蔭下的白沙堤

古詩翻譯成白話文

6樓:匿名使用者

前面4句只是訴說簡單的共生關係,後面4句將人與豬都排到了食物鏈相同的位置,不要彼此相欺

7樓:柳楚貿景山

茫茫的滄海波濤是那麼的急,巍巍的高山抬掛著溪水形成的白練,

行路的人啊,不要發愁走天上沒有路可以走,這邊的煙雲繚繞的青山就是那登天的雲梯啊

古詩翻譯成白話文,不多就一句

8樓:陽光語言矯正學校

盈:滿笥:裝衣服的箱子

其他不用解釋了,整句的意思就是裝衣服的箱子滿了,著述卻還沒有,很慚愧呀。

9樓:段玉星魂

盈笥的意思是裝滿衣物的箱子;多慚的意思是多有慚愧;著述的意思是編寫,撰寫。

結合上一句此間合置詩人宅,這是一個適合安置文人的住所,這句的意思是連裝滿衣物的箱子都好似略感鄙薄,因為屋內盈滿了撰寫書籍的氛圍

誰能幫我把這首古詩翻譯成白話文??

10樓:匿名使用者

一個江東人叫老王的,抱著琵琶來哭訴一下項羽。

如果我說得遭到回別人的抨擊,讓那個人立答即頭斷。

是誰看過刪除了《史記》?沒有讀好兵書,最後辜負了項梁的期望。

只有漢朝的史官還在,記載了項羽敗了很是淒涼。

當時是秦朝的天下,是楚人首先起義的,--陳勝、吳廣起義,最後枉自把自己的性命被一個馬童殺掉了。

老天什麼時候偏袒過劉邦?是因為項羽沒有計謀只是留戀江東而已。

早早的攻入函谷關稱了帝的話,何必以後還要在設鴻門宴呢。

只有的是放火燒咸陽宮殿三個月,讓後來的婁警這個人來批評你。

黃土和花香都不過是一捧塵土而已,英雄和美女共同哭泣。

活著的時候做了一個沒有名份的天子,死的時候只剩烏江邊上的一個虞姬。

(這一句不好懂,好像是說劉邦當了天子以後殺功臣的意思。)劉邦的寵妃戚姬和項羽的寵妃虞姬一樣,最後都是不能被君王所保護啊。

完了,翻譯的不怎麼好

我也是理解的半斤八兩的,呵呵,不要見笑。

把古詩翻譯成現代白話文

11樓:匿名使用者

【賞析】

從詩題「省試」可以看出,這是一首試帖詩。「湘靈鼓瑟」這個題目,是從《楚辭。遠遊》「使湘靈鼓瑟兮,令海若舞馮夷」句中摘出來的。

詩的開頭兩句點題,讚揚湘靈善於鼓瑟,那優美動聽的樂聲常常縈繞耳邊。在試帖詩裡,這叫做概括題旨。

湘水女神鼓瑟,曲聲嫋嫋,於是詩人想象的羽翼,伴隨著仙樂,往返盤旋。那瑟曲,是多麼動人心絃呵!它首先吸引了名叫馮夷的水神,使他忍不住在水上跳起舞來。

其實,馮夷並沒有真正聽懂在美妙的樂聲中隱藏的哀怨悽苦的情感,這種歡舞是徒然的。但那些「楚客」是懂得湘靈的心意的,這當然包括漢代的賈誼,和歷代被貶謫南行而經過湘水的人,他們聽到這樣哀怨的樂聲,怎不感到十分難過呢!

你聽,那曲調深沉哀婉,即使堅如金石也為之感到悲悽;而它的清亢響亮,可以傳到那無窮無盡的蒼穹中去。

如此優美而哀怨的樂聲傳到蒼梧之野,一定把九嶷山上的舜帝之靈都驚動了,他也許會趕到湘水上空來側耳傾聽吧!那馨香的芳草——白芷,竟會受到感動,越發吐出它的芳香來。

樂聲在水面上飄揚,廣大的湘江兩岸都沉浸在優美的旋律之中。寥闊的湘水上空,都回蕩著哀怨的樂音,它匯成一股悲風,飛過了八百里洞庭湖。

中間這四韻,共是八句,詩人憑藉驚人的想象力,極力描繪湘靈瑟曲的神奇力量。這就使詩避免了呆板的敘述,顯得瑰麗多姿,生動形象。

然而更妙的還在最後兩句:「曲終人不見,江上數峰青。」上文緊扣題目,反覆渲染,已經把湘靈鼓瑟描寫得淋漓盡致了。

傾聽妙曲,想見伊人,於是詩人筆鋒一轉,直指美麗而神祕的湘江女神:「曲終人不見」,只聞其聲,不見伊人,給人一種撲朔迷離的悵惘,真可說是神來之筆。而更具神韻的是,「人不見」以後卻以「江上數峰青」收結。

這五個字之所以下得好,是因為由湘靈鼓瑟所造成的一片似真如幻,絢麗多彩的世界,一瞬間都煙消雲散,讓人回到了現實世界。這個現實世界還是湘江,還是湘靈所在的山山水水。只是,一江如帶,數峰似染,景色如此恬靜,給人留下悠悠的思戀。

試帖詩有種種限制,往往束縛了士人的才思。錢起卻不然,在此詩中,他馳騁想象,上天入地,如入無人之境。無形的樂聲,在這裡得到了生動形象的表現,成為一種看得見,聽得到,感覺得著的東西。

最後突然收結,神思綿綿,更耐人尋繹。

大中十二年(858),舉行進士考試,唐宣宗問考官李藩:試帖詩如有重複的字能否錄取?李藩答道:

昔年錢起試《湘靈鼓瑟》就有重複的字,偶然也可破例吧。大中十二年離錢起考試的天寶十載,已經百年,錢起此詩仍是公認的試帖詩的範本。

12樓:匿名使用者

老實說沒讀過這首詩,不過能感受到作者的痛苦,如果你不寫作者的話,我一定會認為這是宮裡那位不得寵的美媚寫的,沒有知音和被人甩一樣痛苦啊!混二分就滿足了,呵呵

古詩詞,成語,翻譯成英文,是不是先將其理解成白話文,再用英語把白話文翻譯出來???????????

13樓:雯禎裕華是我

你說的很有道理!所以中國古詩翻譯不出古人的意蘊和味道!

14樓:不棄疾

只是翻出一個大概意思,意境是體現不出來的。所以翻譯一篇作品也很難,相當於

版再次創作。

中文權很美,外國人是很難理解漢語的境界的。

我們的文化環境和歷史造就了格外難懂也格外精彩的文字,像一個英國孩子就永遠也不能理解萬丈紅塵滾滾描述的是怎樣的的人間,時間的流逝又和一頭奔跑的白馬有什麼關係,江南的一蓑煙雨又何以值得託付一生。

箇中如琢如磨讀來口齒生香的滋味,只有我們才明白。

這種境界,翻譯不來。

15樓:乖乖狐月眸

可以參考古詩的英文翻譯,差不多是這樣的

古詩詞**翻譯白話文

16樓:匿名使用者

汴水浩浩蕩蕩,小船在水**;走的時候煙波茫茫,來的時候也是煙波茫茫。

請幫忙翻譯成白話文,請幫忙翻譯成白話文,謝謝

向上攀爬的 夫前世之主,能使人人異心不為朋,莫如紂 能禁絕善人為朋,莫如漢獻帝 能誅戮清流之朋,莫如唐昭宗之世 然皆亂亡其國。釋義 前代的君主,能使人人異心不結為朋黨的,誰也不及商紂王 能禁絕好人結為朋黨的,誰也不及漢獻帝 能殺害 清流 們的朋黨的,誰也不及唐昭宗之時 但是都由此而使他們的國家招來混...

幫忙翻譯成白話文,謝謝,請幫忙翻譯成白話文,謝謝

老虎想吃許多禽獸,抓到一隻狐狸。狐狸說 您不敢吃我,天帝讓我主宰百獸,今天您吃我,是違背天命。如果您不相信,我在前面走,您跟在我後面,看看百獸見到我後敢不走嗎?老虎信以為真,故與狐狸同行。百獸見到他們都逃跑了。老虎不知道百獸是看到它自己才走,以為是看到狐狸才走的。這是一個成語故事 狐假虎威。 精神病...

麻煩將該詩翻譯成白話文。謝謝

白居易 新樂府 有一首 時世妝 記錄了貞元 元和年間婦女的時妝 時世妝,時世妝,出自城中傳四方。時世流行無遠近,顋不施朱面無粉。烏膏注脣脣似泥,雙眉畫作八字低。妍媸黑白失本態,妝成盡似含悲啼。圓鬟無鬢椎髻樣,斜紅不暈赭面狀。下略 大譯 時世妝,當時盛行的裝束,出自大城就盛行傳開了,不分遠近,到處都是...