核工記翻譯

時間 2022-02-01 20:28:55

1樓:匿名使用者

請參照註釋翻譯吧:

核工記(1)

宋起鳳/文

季弟獲桃墜(2)一枚,長五分許,橫廣四分。

全核向背皆山。山坳插一城,雉(3)歷歷可數。城巔具(4)層樓,樓門洞敞。中有人,類司更卒(5),執桴(6)鼓,若寒凍不勝(7)者。

枕山麓一寺,老鬆隱蔽三章(8)。松下鑿雙戶,可開闔。戶內一僧,側首傾聽;戶虛掩,如應門(9);洞開,如延納(10)壯——左右度之無不宜。

鬆外東來一衲,負卷帙踉蹌行,若為佛事(11)夜歸者。對林一小陀,似聞足音僕僕前。

核側出浮屠(12)七級,距灘半黍。近灘維(13)一小舟。篷窗短舷間,有客憑几假寐,形若漸寤然。

舟尾一小童,擁爐噓火(14)蓋供客茗飲。艤(15)舟處當寺陰,高阜鍾閣踞焉(16)叩鐘者貌爽爽自得,睡足徐興乃爾(17)。

山頂月晦半規,雜疏星數點。下則波紋漲起,作潮來候。

取詩「古蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船」(18)之句。

計人凡七:僧四,客一,童一,卒一。宮室器具凡九:

城一,樓一,招提(19)一,浮屠一,舟一,閣一,爐灶一,鐘鼓各一。景凡七:山、水、林木、灘石四,星、月、燈火三。

而人事如傳更,報曉,候門,夜歸,隱(20)幾,煎茶,統為六,各殊致(21)殊意,且並其愁苦、寒懼、凝思諸態,俱一一肖之。

語云:「納須彌(22)於芥子。」殆謂是與(23)!

[註釋]

(1)起鳳,字來儀,清康熙時河北人。本文描寫在一個桃核上雕刻的人物風景。(2)桃墜:

桃核做的墜子。(3)雉:城牆垛子。

(4)具:有。(5)司更卒:

更夫。司,管理。(6)桴:

鼓槌。(7)不勝:受不了。

(8)章:棵。(9)應門:

應聲開門。(10)延納:請進。

(11)佛事:和尚給人唸經。(12)浮屠:

寶塔。(13)維:用繩栓著。

(14)噓火:吹火。(15)艤:

攏船靠岸。(16)高阜鍾閣踞焉:高高的土山上有一個鐘閣蹲在那裡。

阜,土山。(17)睡足徐興乃爾:睡足以後慢慢起身之壯。

興,起身。乃爾,如此這般。(18)「姑蘇」二句:

唐朝張繼《楓橋夜泊》詩句。(19)招提:寺。

本義是四方,僧為四方僧,住處為招提僧坊。(20)隱:靠著。

(21)殊致:不同的情趣。(22)須彌:

佛經裡的高山。(23)殆謂是與:大概說的就是這種情形吧。

是,此,這種情形。與,同「歟」。

2樓:_碎碎念

[簡析]

唐代詩人張繼有一首飲譽古今的七絕《楓橋夜泊》:月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。古蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。

詩中描寫了姑蘇城外楓橋和寒山寺深秋冷落的自然景色,表現出一種寂寞的情調,渲染了作者旅途的孤愁情懷,而《核工記》所記桃核工藝品的微雕世界則是此詩意境的具體化、形象化,並賦予其豐富的內涵。全文運用對比手法,從不同角度,顯示出雕刻者技藝的精湛和雕刻藝術的精巧。

首先,桃墜形體之小與雕刻人、物、景、人事之多形成對比,突出「奇巧」。桃墜「長五分許,橫廣四分」說明桃墜體積之小,顯示了桃墜工藝品的精巧。結尾「計人凡七:

僧四,客一,童一……隱几,煎茶,統為六。」眾多人、物、景、人事都是雕刻在 「長五分許,橫廣四分」的桃墜上,這種對比充分說明了桃墜的巧奪天工。

其次,人物神態之活與情態之細形成對比,突出桃墜之「妙」。作品寫更夫「若寒凍不勝者」的神態和情態,渲染了深秋冷落的自然景色;又如寫寒山寺「戶內一僧」則是「側首傾聽」,「松下東來一衲」又是「負卷帙踉蹌行」,而舟尾小童是「擁爐噓火」,鍾閣叩鐘者是「貌爽爽自得,睡足徐興乃爾」。以上這些描寫,既有粗線條的勾勒,又把人物最微妙的情態描述出來了。

避免了枯淡,使文章顯得生動感人。人物的神態和情態在特定的環境中,達到了高度的和諧美,突出了桃墜之妙。

第三,意境深邃與文字淺顯形成對比,突出桃墜作品之美。桃墜「長五分許,橫廣四分」,上刻人、物、景、人事,文章描述文字雖淺顯,卻富有詩情畫意。本文中,桃墜雕刻的重心凝聚在兩處:

一是寒山寺,一是小舟,扣住了詩的題意。先看寒山寺,依傍山麓,古鬆掩蔽。房門虛掩,一僧於屋內側首傾聽。

他是聽松濤聲,還是聽潮漲聲?都不是。他是傾聽人的足音,在等人。

這樣,僧的焦急之心不言而喻。這由「鬆外東來一衲,負卷帙踉蹌行,若為佛事夜歸者。對林一小陀,似聞足音僕僕前」可知。

在這深夜中,「踉蹌行」、「僕僕前」正說明事情非同一般。再看另一個畫面:「近灘維一小舟。

篷窗短舷間,有客憑几假寐,形若漸寤然。舟尾一小童,擁爐噓火蓋供客茗飲」。寫客伏在小桌上小睡,像是要醒來的樣子,點明瞭行客心事重重,揭示了行客愁悶落寞的情懷,以至於夜半三更,難以安眠。

而殘月半彎,疏星數點,潮聲陣陣,無疑又為行客添了幾多愁緒。這樣,文中所介紹桃墜微雕世界的兩個主要畫面,都突出了一個「愁」字,完美地完成了詩的意境的體現。這些描寫,用筆經濟、簡練,文字淺顯,卻包含著豐富的內容,給人以親切自然之感。

翻譯參照:

核工記(1)

宋起鳳/文

季弟獲桃墜(2)一枚,長五分許,橫廣四分。

全核向背皆山。山坳插一城,雉(3)歷歷可數。城巔具(4)層樓,樓門洞敞。中有人,類司更卒(5),執桴(6)鼓,若寒凍不勝(7)者。

枕山麓一寺,老鬆隱蔽三章(8)。松下鑿雙戶,可開闔。戶內一僧,側首傾聽;戶虛掩,如應門(9);洞開,如延納(10)壯——左右度之無不宜。

鬆外東來一衲,負卷帙踉蹌行,若為佛事(11)夜歸者。對林一小陀,似聞足音僕僕前。

核側出浮屠(12)七級,距灘半黍。近灘維(13)一小舟。篷窗短舷間,有客憑几假寐,形若漸寤然。

舟尾一小童,擁爐噓火(14)蓋供客茗飲。艤(15)舟處當寺陰,高阜鍾閣踞焉(16)叩鐘者貌爽爽自得,睡足徐興乃爾(17)。

山頂月晦半規,雜疏星數點。下則波紋漲起,作潮來候。

取詩「古蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船」(18)之句。

計人凡七:僧四,客一,童一,卒一。宮室器具凡九:

城一,樓一,招提(19)一,浮屠一,舟一,閣一,爐灶一,鐘鼓各一。景凡七:山、水、林木、灘石四,星、月、燈火三。

而人事如傳更,報曉,候門,夜歸,隱(20)幾,煎茶,統為六,各殊致(21)殊意,且並其愁苦、寒懼、凝思諸態,俱一一肖之。

語云:「納須彌(22)於芥子。」殆謂是與(23)!

[註釋]

(1)起鳳,字來儀,清康熙時河北人。本文描寫在一個桃核上雕刻的人物風景。(2)桃墜:

桃核做的墜子。(3)雉:城牆垛子。

(4)具:有。(5)司更卒:

更夫。司,管理。(6)桴:

鼓槌。(7)不勝:受不了。

(8)章:棵。(9)應門:

應聲開門。(10)延納:請進。

(11)佛事:和尚給人唸經。(12)浮屠:

寶塔。(13)維:用繩栓著。

(14)噓火:吹火。(15)艤:

攏船靠岸。(16)高阜鍾閣踞焉:高高的土山上有一個鐘閣蹲在那裡。

阜,土山。(17)睡足徐興乃爾:睡足以後慢慢起身之壯。

興,起身。乃爾,如此這般。(18)「姑蘇」二句:

唐朝張繼《楓橋夜泊》詩句。(19)招提:寺。

本義是四方,僧為四方僧,住處為招提僧坊。(20)隱:靠著。

(21)殊致:不同的情趣。(22)須彌:

佛經裡的高山。(23)殆謂是與:大概說的就是這種情形吧。

是,此,這種情形。與,同「歟」。

3樓:真崩潰了

兩文非常相似,皆以物為說明物件,又兼有人事。兩文都採用了總—分—總的結構模式,主體部分採用空間順序介紹雕刻品,先整體後區域性。兩文都有觀察細緻、說明生動的特點,在客觀描述中不乏作者豐富的想像。

不同之處在於:說明物件有別,一為核舟,突出「蘇軾泛舟赤壁」的主題;一為桃墜,突出「姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船」的意境。

核工記翻譯

我最小的弟弟得到了一枚桃核墜子,它長五分左右,橫寬四分。整個桃核正面和背面全是山。在山的低窪處插出一座城來,城牆垛子分明,可以計算數目,城頂有高樓,樓門大開,其中有人,像是打更的更夫,拿著鼓槌打鼓,好像不能忍受這寒冷的天氣一樣。靠近山腳有一座寺院,隱蔽著三棵古老的松樹。松樹下面開了兩扇門,可以開啟和...

核舟記字詞翻譯,核舟記的翻譯

炎之十月 1 奇巧人 技藝奇妙精巧的人。奇巧,奇特的技巧。奇 奇特。2 以用。3 徑寸 直徑一寸。用來形容物體的細小。徑寸之木,直徑一寸的木頭。4 為做。動詞。這裡指雕刻。5 器皿 杯 盤碗 碟等生活用具。6 餘我。7 木木頭。8 罔不因勢象形,各具情態 刻的東西沒有一件不是就這木頭的樣子去模擬那些...

核舟記的翻譯,核舟記的翻譯

明朝 有一個 技藝奇妙精巧的人叫王叔遠。他 能夠用直徑一寸的木頭,雕刻出宮殿 器具 人物,以至飛鳥走獸 樹木石頭,全都是按照 材料原來的 形狀刻成 各種事物的 形象,各有各的神情姿態。他 曾經送給我一艘用桃核雕刻成的小船,刻的應當是蘇東坡遊赤壁的情景。船從頭到尾長大約有八分多一點,大約有兩個黃米粒那...