遊虎丘小記翻譯及註釋
1樓:神秘的中國高手
遊虎丘小記譯文如下:
虎丘在中秋時遊人極多。全城的士紳學子、婦孺歌姬皆會前往。歌聲樂聲談笑之聲充斥虧舉納於整個山林,如此徹夜不息。於是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場,魚龍混雜,實在可恨。
我在初十便到了郡中,當晚就遊覽了虎丘。月色非常曼妙,遊人也還不多,風吹過亭子月光灑落在樹間,偶爾有一兩隊歌女吹笙點綴,並不使人厭惡。但還是不如山林空寂銷沒之時,一人前往要合我意。
我曾在秋天的夜裡坐在虎丘山頂的釣月磯上,天色昏暗,無人來往,只有佛塔的風鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現。
又在今年的春天,我曾和無際一起在這裡拜訪仲和。半夜之時,月亮出來了,不見人影,我們一起盤膝坐在石臺。
之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對坐著,便覺得悠然之間心與周圍清淨之情景同在了。
我一生中造訪虎丘兩次,(也就這一次)見到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠作詩云:「獨有歲寒好,偏宜夜半遊。」說的真對啊!
遊虎丘小記註釋如下:
1、虎丘:蘇州名勝。
2、士女:士紳學子、婦孺歌答卜姬。
3、遂使丘壑化為酒場:於是(或因此)令丘壑變成了酒場(一般)。
4、紅粉。笙歌:指歌女奏樂唱歌。
5、釣月磯:位於虎丘山頂。
6、風鐸:懸於簷下的風鈴。
7、林稍:樹梢末端。
8、偕:一起。
9、趺坐:兩腳盤腿打坐。
10、過:造訪。真知言哉:說的真對啊。
虎丘記翻譯及原文
2樓:瑤塘
虎丘記翻譯及原文如下:
1、翻譯。虎丘離山約七八里路,這座山沒有高峻的山峰與幽深的峽谷,只不過因為靠近山市,因此奏著備戚**的遊船,沒有一天不到那兒去。凡是有月亮的夜晚,開花的早晨,下雪天的黃昏,遊人來往穿梭,猶如織布一樣,而以中秋最為繁盛熱鬧。
每到這一天,全山閉戶,攜手並肩而來。上至士大夫鄉紳、大家婦女,下至貧民百姓,全都塗脂抹粉,鮮衣美服,重重疊疊地鋪設席氈,將酒餚擺在大路邊,從千人石一直到山門,如梳齒魚鱗般密集相連。
剛開始安設筵席時,唱歌的人成百上千,聲音如團聚在一起的蚊子,沒法分辨識認。等到分批安排,爭相以歌喉比高低。雅樂和俗樂各各陳獻後,美和醜自然區別開了。
不多時,搖頭頓腳按節拍而歌的,只不過幾十個人而已。
一會兒,明月公升到天空,月光照在石上猶如潔白的絹綢,所有粗俗的歌曲,不再發出聲響,局伍跟隨著唱和的,只有三四個人。一支簫,一寸管,一人慢慢地打著歌板唱著,管樂伴著歌喉,聲音清脆瀏亮,使聽的人深受感動。
2、原文。虎丘去山可七八里,其山無高巖邃壑,獨以近山,故簫鼓樓船,無日無之。凡月之夜,花之晨,雪之夕,遊人往來,紛錯如織,而中秋為尤勝。
每至是日,傾山闔戶,連臂而至。衣冠士女,下迨蔀屋,莫桐滾或不靚妝麗服,重茵累席,置酒交衢間。
布席之初,唱者千百,聲若聚蚊,不可辨識。分曹部署,竟以歌喉相鬥,雅俗既陳,妍媸自別。未幾而搖手頓足者,得數十人而已。
已而明月浮空,石光如練,一切瓦釜,寂然停聲,屬而和者,才三四輩。
《永氓善遊》古文全篇翻譯,永氓善遊的註釋及譯文
永氓善遊 水州的百姓都善於游泳。一天,河水突然 有五 六個人乘著小船渡湘江。渡到江中時,船破了,都遊起水來。其中一個人盡力游泳但仍然遊不了好遠。他的同伴們說 你最會游泳,現在為什麼落在後面?他說 我腰上纏著一千文錢,很重,所以落後了。同伴們說 為什麼不丟掉它呢?他不回答,搖搖他的頭。一會兒,他更加疲...
寫出《西遊湖記 晚遊六橋待月記》原文及翻譯
緣聚月夜星空 1 西遊湖記 晚遊六橋待月記 的原文 西湖最盛,為春,為月。一日之盛,為朝煙,為夕嵐。今歲春雪甚盛,梅花為寒所勒,與杏桃相次開發,尤為奇觀。石簣數為餘言 傅金吾園中梅,張功甫家故物也,急往觀之。餘時為桃花所戀,竟不忍去。湖上由斷橋至蘇堤一帶,綠煙紅霧,瀰漫二十餘里。歌吹為風,粉汗為雨,...
蘇州兩日遊,我主要想去的景點有留園,虎丘,平江路,山塘街,金
你住在拙政園第一天 1.可以坐遊2或遊5到千萬裡橋南車站下車向回走過蘇州市醫院北大約700米即看到山塘街玩完,2.你可以坐船每人40元直達虎丘,這可是古人遊玩虎丘走過的路喔,正好是7里路 7裡山塘街 3 然後你坐車遊1到留園 4.留園出來你坐車到遊1到觀前街吃個飯晚上打個的士16元左右即到金雞湖看 ...