1樓:能帶理論
どうしたの?
最近返事は遅くなったの、
毎日メールをチェックしたが、悠のメールはなかった。
なんとか、さびしい...
懐かしいなぁ~悠からのメールがほぼ毎二日読める日々。
私たちは一生の友達ったて、あの約束、信じてるよ,ずっと。
返事を待ってるよ。
不好意思,勝手的改了一點點,翻譯過來是
怎麼了,最近回信變慢了呢。我每天都確認郵件,卻沒有悠的。不知怎麼,有點難過,好懷念以前能每兩天就收到你的信的日子。
我相信我們是一生的朋友的那個約定哦、會一直相信。等待你的回信。
2樓:
第一個回答已經很不錯了~高手哦~~
3樓:無魚淺淺
どうしたの?悠ちゃん、
今返事のことがますます遅くなりました。
毎日メールボックスを見て、しかし悠ちゃんの手紙を見つけな、何とか少し寂しいねえ。
本當に以前を戀しく思うか、悠ちゃんの返事を2日ずつ読むことができます。
悠ちゃん、僕達の約束を忘れな、
一生の友達にしろう!
ぼくだち(僕達的繁體,男生的「我們」)友達-ともだち達是繁體,見——也要寫繁體
悠ちゃん比較親密的說法,一般可用悠さん
日語高手請進,請將以下中文翻譯成日文,感激不盡
盧tian富 嗯,沒事啦。大丈夫 我能理解悠。悠 気持 良 分 每次能聽到,悠說我們是親友,總覺得很高興啊。悠 私 親友 言 聞 嬉 親友,問,喜 繁體 呵呵,真是沒用啊。我相信悠是在乎我們友誼的。悠 私 友誼 気 信 友誼繁體 我相信你,一直。信頼 信頼繁體 是麼?還有機會麼。不管有沒有,還是謝謝...
急請日語高手幫忙將中文翻譯成日文不要
你要全假名的?這個怕很少有人會吧。急!請日語高手,幫忙將下面的中文翻譯成日文,不要用軟體或者 翻譯的,謝謝了! 瑞斯集團抄怎麼說我也不知道,先用漢bai字代替了吧,樓主自du己找zhi到一個準確地說dao法別把公司名字寫錯了,很不敬,如果還有問題樓主再提問吧 瑞斯集團 長 業界 素晴 貢獻 優 企業...
急請日語高手,幫忙將下面的中文翻譯成日文,不要用軟體或
reits 開発 3g 接続 非常 成功 多 利點 1 日本 親會社 3g 値 多 年 事業運営 経験 技術上 基準 豊富 追加 生產 日本 3試合 mms 演運算元 kddi 3年以上 場合2 輸出 経験。3 共同3g 具體的方向 第3世代 値 提供 価値 付加価値 営業経験 年 追加 4 統合 ...