懂日語的朋友幫忙翻譯下,謝謝,懂日語的朋友幫忙翻譯一下名字,謝謝!

時間 2021-10-19 03:57:08

1樓:冰冰_波波

此日本女孩寫得太太太太~~~~~~~~我就將意思告訴您了,至於那些表情啊~漫畫口氣我就不翻譯了,您自個兒感受吧~~

譯文:新年好!我是小野恵令奈。。。

今年呢,我和我的男朋友去鶴岡八幡宮玩~~~我那個驕傲自大的男朋友也帶了maui。。

我們走在去鶴岡八幡宮的貌似商業街的路上。。

看了好多好多店後發現一家很可愛的鞋店呢!

進去一看哦,好多好漂亮的鞋子哦~~~

其中,一見鍾情上了這個鞋子(上面的這個)

就用壓歲錢買了它~~~

立馬穿上它繼續向鶴岡八幡宮出發!

我的男朋友還給maui買了衣服呢!衣服背上寫的「龍」,好酷哦~~~

之後類,我們就到了鶴岡八幡宮啦!

哦~~我的天哪,和去年完全一個模樣嘛,

全是那個人啊~~~超多~~

好好的拜了拜(許的願保密哦),抽了籤(是吉利哦,實在是很好的結果呢~),

在小攤前吃了好多東西哦,其中,不是蘋果糖稀,是熱乎乎的草莓糖稀呢~~

明年也好想再來哦~~~

晚飯嘛,去了家貌似maui也能進去的餐館哦~~

非常非常的好吃呢~~

哈哈哈~~

然後呢,就回家哦~~

這個呢,每次回家的時候必說的語言哦~~

哈哈哈~~

謝謝你哦,讀我那麼囉嗦又很長的貌似日記的東東吧~~

這樣的我—小野恵令奈,以後也請多關照拉~~~~

拜拜~~~

譯後感:こんな程度なら中國の小學生二年生のような!!かわいいふりをするような感じ。

皆は私の感じと同じでしょうか~~~

2樓:匿名使用者

おまえはあたまがだいじょうぶ、だれかそんなくそながいものがやるの、ばかたれ。

懂日語的朋友幫忙翻譯一下名字,謝謝!

3樓:重口味麵包魚

:makoto

(実)/(真):【名詞】;事實 【副詞】是在;非常(畑)/ (疥):糖疹;疥廯 eg:疥だらけの顏/長滿疥廯的臉

歌曲翻譯過來的意思是:這麼愛著你,可是。。。

4樓:匿名使用者

有好幾種叫法,不好翻譯(所以日本人的名片上一定會有漢字):

眞子或 麻子 或 誠(但是前面還會有姓)

羽田家、畠

歌曲翻譯過來的意思

這樣愛著你可是.....

5樓:匿名使用者

.呵呵 你懂漢語拼音吧? 那你給我翻譯一下 fenghuo 中文是什麼?

.那些只是日文假名,是表音的,日語的音素少,所以同音字非常多(比漢語多得多了), 一個假名可多應多個漢字,反過來一個日文漢字也有若干個讀音..

6樓:追尋李元芳

麻子,成。

旗木歌曲,雖然這樣愛著你。

懂日語的朋友,請幫忙翻譯一下,謝謝。 10

7樓:小様子

幫你把原文歌詞貼上來,看有人幫你,或者你自己機器翻譯.

star☆anis

アイドル活動! ~いちご&あかり ver.~歌手: star☆anis

所屬**: 《pop assort》

アイドル活動!

(tv動畫《偶像活動》插曲)

作詞:ury 作曲:田中秀和

演唱:star☆anis

さぁ行こう

光る未來へ

ホラ夢を連れて

ポケットにひとつ

勇気にぎりしめ

走り出したあの道

虹色に輝いて

ココロの地図をいろどる

クールな私

キラキラな私

大空に描いてみれば

白いシャツ

風なびき

飛べるよどこまでも

たまには泣き蟲の雲

太陽が笑い飛ばす

仲間だって

時にはライバル

真剣勝負よ

ここからはじまる

キラメくミライへ

going my way going my way大志を抱け

汗キラリ涙こぼれても

立ち止まるな

アイドルアイドル

カツドウカツドウ

go go let's go

go go let's go

明日に向かって

走り続ける

キミが見える

ファイトくれる

かすかに見えた

夢の先の景色

ブランコの放物線

金色にまばたいて

照らすよいつまでも

ときにクールな逆風

追い風が笑い飛ばす

向き合って戦って分かち合う

手を繋いで

まっすぐみあげて

あおぞら歌うよ

flying so high

flying so high

希望の轍

橫切る七色

飛び出して

風に乗れよ

アイドルアイドル

カツドウカツドウ

yes let you go

yes let you go

向こう側へと

踏み切る音は

旅立ちの合図

ウタも弾む

走って走って

歩いて歩いて

笑って笑って

つま先と手と

踏みしめて

握りしめて今

ここにいるよ

アイドルアイドル

カツドウカツドウ

go go let's go

go go let's go

ゴールに向かって

走り続ける

キミが見える

ファイトくれる

8樓:匿名使用者

發一張圖上來,有人幫著人腦翻譯已經不錯了,這麼多-----

希望懂日語的朋友幫忙翻譯一下,謝謝。

9樓:匿名使用者

翻譯得看語境。這裡提供幾個可能的方案。可以想象一下,什麼場合可以用到以下翻譯。

直譯:如果有機會,還請多多關照。

意譯1:日後若有緣相見,還請傷神費心。

意譯2:下次有機會再聚。

意譯3:可能以後還要麻煩您了。

意譯。。。

10樓:三無

下次如有機會(見面),還請多多關照。

11樓:喂工藤

若是還有機會(相遇)還請多多指教

懂日語的朋友幫忙翻譯一下,謝謝了

12樓:

你可真幸福,就給5分,還有人給你翻譯,,我都給 好幾十分 也沒人給我翻譯呢

請懂日語的朋友幫忙翻譯下~。~謝謝了

13樓:匿名使用者

真子:資料を調べてくれてありがとう、お世話になりますので,誠に恐縮です、もし、休みの期間に日本へ行けたら、真子と一緒にいて欲しい。その時またお邪魔します。

中國からお菓子と文房具を用意してあげます。韓國語の勉強を続けて欲しい、私も日本語の勉強はずっと続けていく、一緒に頑張って下さい!!

14樓:

翻成韓語?這裡分類不是韓語。或許也有高人的。

15樓:老太太

私は男の子です。彼女は真子という女の子です。

資料を調べてもらってありがとうございます。最近、よく世話を受けました。もし、夏休みにできれば、私は必ず真子と一緒に日本に行きます。あのときに、またお邪魔になります。

わざわざ中國からお菓子と文房具を持ってきました。真子は続いてがんばって韓國語を學ぶことを望んでいます。私も、日本語をがんばりますから。一緒にがんばります。

16樓:

私は男の人、彼女は真子だ。

資料を調べて助けた、ありがとうございます。このたびいろいろ世話をなります、すみませんでした。もし夏休み日本へ行けるのは、きっと真子ちゃんと一緒に行く、その時また邪魔します。

せっかく中國からお菓子とん文房具を持ってくる、真子ちゃんは韓國語の勉強が続けると望みます。一緒に頑張ってみよう。

懂日文的朋友翻譯幫忙翻譯下,謝謝了

中國的中醫學認為,鴨子屬於涼性。哪位懂日語的朋友幫忙翻譯一下注意事項,謝謝啦! 你這是眼藥水抄吧?大概襲翻了下,不保證對。1 以下的人使用時需徵求醫生建議。1正在接受 的人 2 曾有過過敏反映的人 3眼部有劇烈疼痛的人4曾得過青光眼的人 2.使用前閱讀說明書 3.避免陽光直射,放於涼快的地方密封保管...

請懂日語的朋友翻譯一下,請懂日語的朋友幫我翻譯一下這個圖片的意思

2張碟一組套筒外殼式樣,狀態保持的非常好幾乎感覺不到使用過的痕跡。2張碟片也沒有擦傷狀況非常好。套筒外盒,加兩本小冊子,綁帶也完好。外盒為原版 有細微瑕疵,狀態非常好。 兩張光碟一組 cd 的套筒式光碟盒。用過感覺幾乎沒有狀態非常好。兩張光碟也沒有擦傷狀態非常好。套筒盒 小冊子2冊 封帶的狀態也非常...

懂日語的麻煩來翻譯一下謝謝,懂日語的麻煩正確翻譯一下 謝謝。

以下內容純手打 還真的有這種並不是民族主義,卻用人類的視角為自然 科學 技術取得的成果感到高興的中國人呢 雖然中國和俄羅斯的國際性科學事業是中心,但還請繼續努力。而且,中國人自虐性的寫作仍然存在 苦笑 古代的中國人發明羅針盤 火藥 紙 印刷技術,因為當時眾多的高深技術也被髮明瞭,如果連政治體制也很堅...