1樓:csser中的菜鳥
譯文:有乙個人赴宴後深夜回家,又趕上天下大雨,打著傘遮蔽自己。這時乙個人站在房簷下,看見他打著傘就跑到傘下和他同行。
走了很長一段時間,這人不說話,持傘者懷疑此人是鬼,就用腳踢他一下,恰好沒有踢到,就更加害怕,越發認為是鬼了。當走到乙個橋上,持傘者就用力把那人擠到橋下,然後就急速地往前走。這時正趕上一家人起來做早飯,急忙跑到他家,說是遇到了鬼。
不大一會兒,又見乙個全身沾滿水的人踉踉蹌蹌跑來,嘴裡喊著「有鬼」,也投奔到這家。這兩個人相見後大為驚訝,心裡都明白了,於是都笑了。
2樓:網友
有赴飲夜歸者,值大雨,持蓋自蔽,見一人立簷下溜,即投傘下同行。久之,不語,疑也鬼也;足以撩之,偶不相值,愈益恐,因奮力擠之下橋而趨。值炊糕者晨起,亟。
奔入其門,告以遇鬼。俄傾,復見一人,遍體沾溼,踉蹌而至,號呼"有鬼",亦投其家。二人相視愕然,不覺大笑。
有個赴宴的人夜裡回家,正趕上大雨,撐起傘遮身。見到有個人立在屋簷下,走過去鑽在他傘下一同走。過了好長時間,那人不說話,赴宴的人以為他是鬼,就用腳試著踢他,趕巧沒踢上,心裡更害怕了,於是用力把那人擠下橋,跑了。
碰上賣公尺糕的人早早起來,便跑進他家,告訴他自己遇到鬼了。過了一會兒,又看見乙個人,渾身透溼,踉踉蹌蹌地跑過來,嘴裡大喊著"有鬼",也跑進了賣糕人的家。兩人互相看著,愣住了,不覺大笑。
擬行路難原文及翻譯
3樓:陽光愛聊教育
《擬行路難》原文及翻譯如下:
一、原文:
瀉水置平地,各自東西南北流。人生亦有命,安能行嘆復坐愁。
酌酒以自寬,舉杯斷絕歌路難。心非木石豈無感?吞聲躑躅不敢言。
二、翻譯:
在平地上傾倒杯水,水向四處分流。人生是即定的,怎絕首滲麼能成天自怨自艾。舉杯飲酒來寬慰自己,歌唱《行路難》。
人心又並脊不是草木,怎麼會沒有感情,欲說還休,徘徊不前,不再多說什麼不敢表達自己的思想。悲愁深沉,鬱結在胸,酌酒難以自寬,長歌為之斷絕。滿腹感慨吞聲不能言。
詩句賞析:
詩歌起筆陡然,入手便寫水瀉地面,四方流淌的現象。既沒有波濤萬頃的壯闊場面,也不見澄靜如練的幽芹清美意境。然而,就在這既不神奇又不玄妙的普通自然現象裡,詩人卻頓悟出了與之相似相通的某種人生哲理。
作者運用的是以「水」喻人的比興手法,那流向「東西南北」不同方位的「水」,恰好比喻了社會生活中高低貴賤不同處境的人。「水」的流向,是地勢造成的;人的處境,是門第決定的。
因此說,這起首兩句,通過瀉水的尋常現象的描寫,形象地揭示出了現實社會里門閥制度的不合理性。詩人借水「瀉」和「流」的動態描繪,造成了一種令人驚疑的氣勢。
正如沈確士(沈德潛)所說:「起手萬端下,如黃河落天走東海也。」如此筆法,正好曲折地表達了詩人由於激憤不平而一瀉無餘的悲憤抑鬱心情。
4樓:資利葉遊緞
擬行路難,讀音為:[nǐ xíng lù nán]。
釋義為:樂府組詩名。南朝宋鮑照作。
共十備緩八首。主要緩稿抒發對人生艱難的感慨,表達出身寒門的士人在仕途中的坎坷和痛苦。也有描寫遊子和思婦擾滾孝之作。
大多感情強烈,語言遒勁,辭藻華麗。有五言、七言及雜言句。
擬行路難原文及翻譯
5樓:佳人醉月
擬行路難·其四。
鮑照。瀉水置平地,各自東西南北流。
人生亦有命,安能行嘆復坐愁?
酌酒以自寬,舉杯斷絕歌路難。
心非木石豈無感?吞聲躑躅不敢言。
譯文。往平地上倒水,水會各自向不同方向流散。
人生是既定的,怎麼能成天自怨自艾。
喝酒來寬慰自己,因舉杯飲酒而中斷歌唱《行路難》。
人心又不是草木怎麼會沒有感情?欲說還休欲行又止不再多說什麼。
師說文言文原文,文言文,師說原文加翻譯
茶爾摩斯水瓶 原文 古之學者必有師。師者,所以傳道受業解惑也。人非生而知之者,孰能無惑?惑而不從師,其為惑也,終不解矣。生乎吾前,其聞道也固先乎吾,吾從而師之 生乎吾後,其聞道也亦先乎吾,吾從而師之。吾師道也,夫庸知其年之先後生於吾乎?是故無貴無賤,無長無少,道之所存,師之所存也。嗟乎!師道之不傳也...
《狼》第3則文言文翻譯及原文,狼三則原文及翻譯
裝甲擲彈兵水瓶 原文一屠暮行,為狼所逼。道旁有夜耕者所遺行室,奔入伏焉。狼自苫中探爪入。屠急捉之,令不可去,顧無計可以死之。惟有小刀不盈寸,遂割破狼爪下皮,以吹豕之法吹之。極力吹移時,覺狼不甚動,方縛以帶。出視,則狼脹如牛,股直不能屈,口張不得合。遂負之以歸。非屠,烏能作此謀也!翻譯 有一屠戶,傍晚...
抱薪救火文言文及翻譯,抱薪救火文言文及翻譯
養彥告陽波 抱薪救火 譯文 戰國後期,秦國漸漸強大,它取用遠交近攻的策略,不斷向鄰近的國家擴張。從公元前276年到公元前274年,秦國連續三次進攻魏國,佔去魏國許多土地。公元前274年,秦國又向魏國出兵。魏國有許多人給打怕了,不敢抵抗。大將段乾子建議魏王將南陽的地方割讓給秦國,向秦國求和。謀士蘇代反...