1樓:東方
同聲傳譯(simultaneous interpretation),簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會議的流暢進行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。
當前,世界上95%的國際高階會議都採用同聲傳譯的方式。
同聲傳譯除了廣泛應用於國際會議之外,也在外交外事、會晤談判、商務活動、新聞傳媒、培訓授課、電視廣播、國際仲裁等諸多領域被廣泛使用。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽
同聲傳譯員的工作狀態
辨源語言講話的同時,藉助已有的主題知識,在極短的時間內迅速完成對源語言資訊的**、理解、記憶和轉換,同時要對目標語言進行監聽、組織、修正和表達,說出目標語言的譯文。
同聲傳譯的收入不是按照「月」計算的所謂「月薪」,而是以「天」為單位,嚴格
同傳裝置
的說是以「小時」乃至「分鐘」作為單位,時間的計算按照8小時工作日進行,一般來講,從會議開始到四個小時算半天,四個小時以上到八個小時算一天,同傳的收入在每小時幾千到上萬不等,可謂「日進斗金」。
在同聲傳譯價目表中,英語類1天1.2萬~2.1萬元人民幣,非英語類是1.
8萬元人民幣,一般需要2~3位譯員組成一個同聲傳譯組進行交替工作,上述**為一個小組一天的翻譯**,據此推斷,同聲傳譯最低一天收入4000元人民幣。
某翻譯中心的英譯同聲翻譯**是:由資深譯員擔任,則為8000元/小時。
同聲傳譯的市場普遍被看好,被業界形容為「不缺錢,就缺人」。同聲傳譯屬於全球稀缺人才,也是最難培養的人才之一,據統計,全球專業的同聲傳譯人員總共也就2000多人,中國同聲傳譯人才同傳現場更是緊缺。
之所以能擁有如此高的收入和如此光明的市場前景,是因為同聲傳譯的門檻非常之高,人才相當的匱乏,想當「同傳」,一個字「難」。
-----------------------一句話,已經成為同聲傳譯的人,可以勝任任何與同語種翻譯相關的工作,可以通過任何與同語種翻譯相關的考試。並且,已經成為同聲傳譯的人,真心用不著再換工作。
2樓:匿名使用者
英語水平非常高才能做同聲傳譯
3樓:
同聲傳譯,那水平要求是相當的高
4樓:藤小智
還可以,就是翻譯句子或文章的時候混亂
請問口譯一共有幾個級別啊,分別適合什麼程度的英語水平來學習呢。謝謝~
5樓:瀧青芬傅雪
口譯copy
分為基礎口譯、中級口譯和高階口譯三個級別。
6樓:
含金量最高的是人事部主辦的 catti 翻譯專業資格(水平)考試。考試難度很大,通過率百內分之十左右。可以容去官網看看。
上海中級口譯,和高階口譯,難度較低,但其只在長江三角洲地區教受用。都要下工夫多學習,練習!加油哦!
7樓:霏香
具體抄來說,你說的那
襲種中級高階,一級二級**什麼的,只是說機構不一樣,中級高階是上海外國語弄的,一般在上海周邊地區比較認同,而人事部二級**就是人事部辦的,不難,但是會考的比較細,還有廈門大學辦的,也是分級的。至於你問的同聲傳譯,那是口譯裡面的一種種類,不是等級,口譯分為視譯,交替傳譯,同聲傳譯,陪同口譯。我也是學口譯的,希望能幫到你。加油。
8樓:手機使用者
口譯的話一共bai是有三個級別的du~基礎口譯zhi、中級口譯、高階口dao譯。 如果要學的版
話還是根據權個人已有水平選擇比較好,現在比較受歡迎的是高口。個人不建議自學,因為一般自學需要很高的自覺性,並且難度係數較大。不易掌握。
如果真的想學的話還是報班學習比較好。有幾家比較有名的學校,你可以諮詢一下,希望對你有所幫助 。
同聲傳譯員英語最低要過幾級?
日語同聲傳譯,關於日語同聲傳譯
我在大學學過同聲傳譯,當時只有我們學校一家開了這門顆。從後來工作中經驗來講,1。必須加強聽力聯絡,尤其是日翻中,只有你全部聽懂 理解 了,才能翻譯得出來。2。然後表達能力 語言組織能力 的練習,口語必須流暢,一定要快。因為發言的人是不會等你的 以上是大原則,本人練習的方法如下,供參考 1。把中文的電...
同聲傳譯員是什麼樣的職業,同聲傳譯員一般讀的是什麼專業?
血優王的記憶 同聲傳譯 simultaneous interpreting 是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便 同時 進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息儘快傳遞給聽者,因此 一心多用 這樣的分神能力 multi tasking...
同聲傳譯什麼價格,同聲傳譯收費標準
同聲傳譯的 取決於許多因素。根據中國目前的情況,同聲傳譯服務的 基本上在每天5000至10000元人民幣之間,而其他語言的 則更為昂貴。同聲傳譯的 主要取決於難度 專業水平 手稿等。形式 在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間 俗稱 箱子 內,使用專業的裝置,將其從耳機中聽到的內容同步口譯...