日語同聲傳譯,關於日語同聲傳譯

時間 2022-01-14 06:30:06

1樓:迷途痴馬

我在大學學過同聲傳譯,當時只有我們學校一家開了這門顆。

從後來工作中經驗來講,

1。必須加強聽力聯絡,尤其是日翻中,只有你全部聽懂(理解)了,才能翻譯得出來。

2。然後表達能力(語言組織能力)的練習,口語必須流暢,一定要快。因為發言的人是不會等你的

以上是大原則,本人練習的方法如下,供參考

1。把中文的電視節目或收音機節目錄下來,然後帶上耳機一邊聽一邊用中文沖服,目的是為了練習聽到口述的反應能力。

2。熟悉後再用同樣的辦法練習日語(可以收聽nhk的短波國際廣播)(一定要是生きた日本語,不能用課堂教材的錄音)

3。把1中錄的中文一邊聽一邊翻譯成日文,然後把2的日文一邊聽一邊翻譯成中文。

這樣苦練,肯定會有成果。在這裡我特別推薦的是電視機節目或廣播節目,尤其是新聞最好,因為新聞的速度是非常快的。用難度高的素材練習才能培養處高水平。

當然實際工作中一般發言人讀稿件的話,一般都會有中文稿。而自由發言的速度一般要比廣播新聞慢。

祝你成功

2樓:延淼碧魯飛煙

似比較好的學校都考英語,不是用四級來考,都是用託福,你要有覺悟

3樓:汲弼倫天玉

同聲傳譯對於一般的大學畢業生來說相當之難,如果你是學日語的話勸你還是先把國際一級考下來吧。而且同聲傳譯你還要積累很多年的經驗才能從事的

4樓:龐銀道樂欣

1,英語百分之百的要考.

2,在日本有同傳的考試(但不知道是否有同傳的研究生).

3,考過之後會給你註冊的,獲得資格證書.就可以持證上岡工作了!

4,同傳經濟收益很好,但是和你的付出成正比(很辛苦)祝天天快樂!

5樓:老家印飛珍

日語的同傳的話

要日語中文都很好

還要博學多識

見識廣心理素質好

記憶力好

體力好這些是每個同傳必備的

我也很嚮往同傳啊

不過是韓語的

6樓:匿名使用者

其實還是支援你出去比較好.既然已經考出了2級翻譯了.

另外到明年3月也只剩下4個月了.老實說,就這點時間是不夠學習的.

所謂做一行,懂一行,或許你明年3月開始能夠開始新的機遇也說不定.

總之,祝你成功.

樓上的方法我試過的,連續3個月,話說確實是有效果,但是,只是侷限在新聞類的聽力,並不能增加自我對於專業知識的理解.(換句話說,最多隻能練習到什麼都懂一點,但是不精通的程度)

7樓:玄陶然

?lz說什麼我聽不懂

同聲傳譯

8樓:翻譯達人

同聲傳譯還是很貴的,高階的同傳可能一天要上萬。而且同傳人員本身就很少,物以稀為貴,一天下來的**自然就不菲了。但是一般的翻譯公司也很難找到同傳譯員的,只要在像翻譯達人這樣的平臺,可以找到好的同傳人員。

希望可以幫助到你。

日語學到什麼水平能做同聲傳譯?另外工資怎麼樣?

9樓:江淮一楠

外文局給出的翻譯證定位:

3級:一般的翻譯任務,是本科水平。2級:中等,是研究生水平。1級高階,是大師水平。1級的口譯,就是傳說中的同傳資格證明。口譯的證書比筆譯難很多倍!

日語同聲傳譯(就業前景)

日語同聲傳譯的工資是按小時算的,日語的比英語高1500左右,高手的時薪3500 ,新手怎麼招也不會低於1500的,當然如果你不是在翻譯公司,而是自己做soho的話,剛開始做時薪跌破1000也不是沒可能。

10樓:learner過

比日本人還厲害 工資按時間計 很高的

11樓:暗黑風刃

同傳很難找,小語種的同傳更難找。如果你實在找不到,擺渡暗黑風刃。工資其實沒想象中那麼高,畢竟經常出差什麼的,工作時間不像打工那種持續的,屬於接一單幹一單的那種。

關於日語同聲傳譯

12樓:匿名使用者

先回答你的問題:

1. 一般學校的日語專業的同聲傳譯就是一門課,很多人都是混個及格,老師講的也一般,所以你要是想當同傳日語翻譯,還是得去好學校,比如上外和北外。而且他們好像是有個同傳專業的,要考就考最專業的。

不然就算你去日本幾年估計也很難當個日語同傳,不知道你做過同傳的練習沒,不說日語,就說讓你做個簡單的漢語記錄,其實也是很難的,這個要求你的記憶力,抗壓能力,語言水平能力等都有很高的水平才行。去個一般的學校,就算是日語給你教的非常好,你也沒法當個大會翻譯,別說同傳了,最多給人當個私人翻譯還是搓搓有餘的。不然為什麼現在日語學的好的,在日本生活很多年的中國人那麼多,做同傳翻譯的薪水那麼高,全國的同傳翻譯的人數還如此之少?

2. 翻譯協會的翻譯資格證,這個比較權威。全國翻譯資格考試二級裡的有一部分,分為交替傳譯和同聲傳譯,可以選擇適合自己的。

現在國家沒有專門的日語同聲傳譯認證考試。等你上了你心儀的大學以後,你的學校會讓你參加最適合你的,也許等你到上大學的時候,很多規則都變了,有了這個考試也說不定。

3.成為一個同傳,其實真的很難。有人說需要十年,也有人說,等你念完該專業的研究生就差不多了,這個問題沒法具體回答。

中國赴日的留學生少說好幾萬吧。可現在中國真正合格的同聲傳譯總共也沒有超過1000人。這不到1000人裡又有多少是日語同聲傳譯呢。

同聲傳譯是聯合國教科文組織認定的世界6大高難度職業之一。

4. 如何成為同傳不是告訴就能解決的,還是得走老路,去上外北外。如果真有興趣,去滬江日語,我記得有個同傳板塊,但是有沒有用我就不知道了。

5. 補充問題:上面的回答應該也能給你解惑了,去日本不是唯一捷徑。

等你以後工作了有的是機會去日本的。現在你水平可以說就是一般,去了日本生活會很艱苦的,不是身體難受,而是心理痛苦。所以還是去上個你心儀的大學,是靠譜的。

雖然你現在就開始準備未來的理想職業是非常值得稱讚的,確立目標,然後去實現它,但是你現在最重要的還是面對中國的升學壓力。你才初二,一定要努力考個好高中,當你去理想大學的跳板。當務之急不是天天啃日語,而是把課學好,日語很簡單,我們很多人為了工作,9個月內從日語零基礎到n2考試通過。

所以,等你上了大學,有的是時間,現在還是好好學習文化課吧。

祝你5年之後可以去上外或者北外的日語同聲傳譯專業!早日實現當同傳的夢想!

我想做日語同聲傳譯,需要考什麼證件或者什麼考試嗎?

13樓:仙鑫鵬

全國外語翻譯證書考試(naeti)

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語資訊的**、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人歎服的口譯技巧,成功克服上述多重任務(multi-tasking)間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 aiic (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的80%就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的90 %、100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。

那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

14樓:位經浩星

你可以自學之後考j.test

j.test 的評分標準:

◆ a— d級的分數

1000分為滿分,成績為500分以上者可獲得認定證書,根據考分來判定其實際應用能力級別。所有考生都會收到一份證明日語應用能力的考試「成績表」,對成績達標者發放相應級別的證書。

◆ a— d級的評價

◆1000分為滿分

930分(特a級)— 能適應高難度的日語翻譯。

900分(a級) — 能適應中等日語翻譯。

850分(準a級)— 能適應基礎日語翻譯。

800分(b級) — 能適應在日本工作。

700分(準b級)— 能適應去日本出差、進入日本大學讀書。(相當於日語能力1級程度)

600分(c級) — 能適應去日本出差,簡單工作。(相當於日語能力2級程度)

500分(d級) — 懂簡單日語。

(不滿500分不合格、不進行認定)

◆ e — f的分數

500分滿分, 成績為300分以上者可獲得認定證書,根據考分來判定其實際應用能力級別。所有考生都會收到一份證明日語應用能力的考試「成績表」,對成績達標者發放相應級別的證書。

◆ e — f的評價

◆500分為滿分

400分(e級)— 完成初級日語/去日本旅行的簡單會話。(相當於日語能力3級程度)

300分(f級)— 完成初級前期日語(相當於日語能力4級程度)

(不滿300分不合格、不進行認定)

15樓:

很難的,專業知識要求很高啊。 一般人都做不了。報紙上曾經看到過一則「小翻譯毀了大生意」的新聞。 笑死了。 工資都不夠賠的。

16樓:匿名使用者

同傳不經過魔鬼式訓練是做不來的,同時也要看你個人是否適合做,這個工作不是人人都可以。你可以先做交替傳譯,就是口譯,不過看你好象是初學,日語越學越難,你要有信心哦。祝你成功。

可以在網上查詢一下人事部出臺的翻譯資格證書,裡面分口譯筆譯,評職稱都能用哦。

17樓:張風富志勇

沒什麼、只要你有能力

關於【日語同聲傳譯】的養成問題。

18樓:匿名使用者

勇氣可嘉,國內的同傳,哪怕是北京上海也沒有多少。但是物以稀為貴,待遇相當優厚。你選擇的路不好走,但是走通了之後就是任你馳騁了。

既然你已經有了目標,剩下需要考慮的就是途徑了。其中必要的環節、因素(我的考慮):1 日語水平(語言習慣) 、2 專業知識、3 靈機應變能力 、4 堅持不懈

下面分別說一下:

1,日語水平:

a、國內的語言類受高校制度、模式等的各方面侷限,所以單純在大學4年是遠遠不夠的。

b、補習班、找當地日本人、電影動漫・・・通過這些方式你是可以彌補一些不足,但是起不到治本的作用。

所以,我認為只有兩個方式:

→去日本

→找個日本人結婚

結婚就不多說了,說說去日本。

你的目的很明確,所以要找對途徑。可選擇:1 工作、2讀研。(千萬在國內上完大學)

1,工作:現在在日本國內的人都不好找工作,其中不乏語言水平高的,所以可行性不高。

2,讀研:語言知識工具之一,尤其是同傳,需要各方面的專業水平。所以建議你選擇其他專業。

在讀研的過程中,你就可以在當地找一個有方向性的工作,比如:翻譯(口譯上來肯定不夠用,先從筆譯開始)、或者和你讀研專業相關的・・・

2,專業知識

即使是做了同傳,也是會分行業、領域細分的。同傳需要的是:「廣」+「深」+「精」。

所以,如果你選擇了其他專業作為讀研的專業,那麼先要把這一門搞明白,然後在其延伸領域,誇大知識跨度、深度。

目前你學的是日語,建議你讀研的時候該學:經濟、經管、金融、環保、新型材料・・・之類的文科,或以文科為主的專業。這些是今後的熱門類專業。但是因為熱門也可能競爭會激烈。

3,應變能力

這個可以說是與生俱來的,要是目前的你欠缺這一點,那麼建議你轉換目標。要是有自信,那麼堅持下去。

4,堅持不懈

以上3條都重要,但是哪條也沒這條重要。從小我們就被培養要有這樣的精神,但是實際中很少有人做到。不過有50多歲才考下博士的,還有堅持高考10幾年的・・・・其關鍵,在你自己。

不管如何,現在的孩子能有你這樣志向的估計不算多,而且還這麼堅決。所以不管結果如何,希望你可以去拼一拼,哪怕是最終不能如願。

可是,老天爺不會讓人的努力白費的。誰又知道下一秒會有什麼精彩的東西在等著你呢?

感覺針對性挺強的。看來你還不滿意唄。

針對你提到的問題,在補充幾句。

比如說作為二年級生將要升入三年級的我來說如今應該做怎樣的準備?

---單純的學校教育,不會對你有很多幫助。

基於你才2年級,建議你:1,找校外補習班,把語法學紮實。2,等學好語法之後,到畢業之 前,逐漸多接觸日本人,練習口語。

注意:不要著急練口語,因為腦子裡嘴裡才能說得出來。

開同傳的學校中那個學校比較好?入學需要什麼條件?

---這個不特別瞭解。但是大學裡開這個專業的有嗎?感覺國內的教育很難把人培養到這樣高的水平。

到了大四我的日語至少應該達到一個什麼水平?

---這個沒有意義,答案是:越高越好。

一般人脫產學習的話,有1年--1年半就可以通過一級。我就是。而你用了4年去學,沒有「應該」,而是「起碼」通過一級。

聽說想勝任同傳至少需要在日本呆很多年。可是我家沒那麼多錢供我去日本混那麼久,而且不管日語有多好去了日本後也相當於一個什麼都不會的,那我該尋找一個什麼樣的契機去日本,並且在日本逗留那麼久?

1,在日本大多數人是自己養活自己,只需要家裡負擔第一次的費用。這裡物價對比收入很低的,養活自己很容易。

2,有不少日本的學校在國內直接招生,但是務必謹慎。別挑個蝦米學校。你日語沒啥問題,可以直接上研究生。

3,在國內跳不到好學校的話,可以通過網路直接報考好大學。通過的話,會發你考試的簽證,可以去日本參加考試。及格了可直接上。

如果我真的沒有機會在日本呆那麼久的話是不是真的沒有辦法當上同傳了?

---這個估計是這樣。因為語言習慣不同,單純的學習很難學到很多東西。而有了生活環境,你自然會了解、熟悉很多。

就好比網路語言,各種流行,你沒有生活經歷的話,人家要是引用起來,你無法翻譯。

時間長短還要看你本人,有些人呆時間長了會感覺壓抑,厭煩日本。我感覺最短你也要呆3-5年。

還有等我畢業的時候 ,我是直接選同傳專業讀研還是選個其他方向甚至專業讀研(我想這樣是不是能製造一個去日本讀書的機會,讓我在那邊多呆幾年),讀完以後再轉而往同傳方向發展?

---這個上邊已經回答過了。

日語同聲傳譯的養成問題,關於 日語同聲傳譯 的養成問題。

勇氣可嘉,國內的同傳,哪怕是北京上海也沒有多少。但是物以稀為貴,待遇相當優厚。你選擇的路不好走,但是走通了之後就是任你馳騁了。既然你已經有了目標,剩下需要考慮的就是途徑了。其中必要的環節 因素 我的考慮 1 日語水平 語言習慣 2 專業知識 3 靈機應變能力 4 堅持不懈 下面分別說一下 1,日語水...

同聲傳譯什麼價格,同聲傳譯收費標準

同聲傳譯的 取決於許多因素。根據中國目前的情況,同聲傳譯服務的 基本上在每天5000至10000元人民幣之間,而其他語言的 則更為昂貴。同聲傳譯的 主要取決於難度 專業水平 手稿等。形式 在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間 俗稱 箱子 內,使用專業的裝置,將其從耳機中聽到的內容同步口譯...

同聲傳譯英語水平好嗎,同聲傳譯員英語最低要過幾級?

東方 同聲傳譯 simultaneous interpretation 簡稱 同傳 又稱 同聲翻譯 同步口譯 是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。同聲傳...